tag:blogger.com,1999:blog-3405916652831412127.post3311301401264606951..comments2023-06-24T22:28:01.349+08:00Comments on Dass ich erkenne, was die Welt...: 我不會講文dl7undhttp://www.blogger.com/profile/06849074004388903221noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3405916652831412127.post-91086764979431134072008-12-04T09:06:00.000+08:002008-12-04T09:06:00.000+08:00我擔心不會那麼單純…… 原則上,在每一種語言講話跟寫字的語言使用有點不一樣。不過,這不是這裡談的問題...我擔心不會那麼單純…… 原則上,在每一種語言講話跟寫字的語言使用有點不一樣。不過,這不是這裡談的問題。這裡的問題是台灣的語言教育教一些錯概念。你看多少人認為語言跟字是一體:“我們講中文,所以這些是中文字。那個是英文,所以那是英文字。”<BR/><BR/>很多人已經不太清楚這裡“字”的定義是什麼。他們在用這個說法,但是好像沒有(教他們語言的)人跟他們解釋過。所以,有經過台灣語言教育的人看到“ABC”會說那是“英文”,但是那些其實只是羅馬字,很多語言在用:英語、德語、法語、意大利語、西班牙語、瑞典語等。<BR/><BR/>而且,這些錯概念造成另外的麻煩:“英文名字”。原則上,沒有“英文名字”這種東西,需要的是一個用羅馬字寫的名字。例如“台南”用羅馬字寫"Tainan",這樣沒有花幾年的時間學幾千個漢字的外國人才有辦法唸這個名字。"Tainan"跟英語其實沒有任何關係。如果要把“台南”翻成英語dl7undhttps://www.blogger.com/profile/06849074004388903221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3405916652831412127.post-4812379034105704042008-12-03T17:07:00.000+08:002008-12-03T17:07:00.000+08:00這只能說是一種文化吧, 以學術的角度來看當然我們口語的用法錯誤很多, 不過中文本來就是眾多口語用法堆...這只能說是一種文化吧, 以學術的角度來看當然我們口語的用法錯誤很多, 不過中文本來就是眾多口語用法堆積出來的(各省方言裡不同講法多不勝數, 哪天出了個大文豪, 把家鄉的用法寫到文章裡, 那就變成正式用法啦), 而且其實歷來我們的接受度就很高, 很多辭, 成語代表的意思跟文字本身的意思或故事的意思根本就不一樣, 很明顯就遭到曲解, 但久而久之這個曲解就變成"有學問的用法"或"有另外意思的用法"了(笑<BR/><BR/>可見在中文裡根本不用在意這些, 只要"知道他有問題", "知道真正該怎麼用" 在寫文章的時候正式些也就好了, 中文本來就是文章跟說話差非常多的語文, 文章像是座在老闆的窗戶外面工作, 口語像在家裡過聖誕節^^aUnknownhttps://www.blogger.com/profile/00906072472109320840noreply@blogger.com