2018-08-18

I think I'll rather have a cow steak...


I think I'll rather have a cow steak...
#lostintranslation

4 comments:

Daniel Börresen (Oedlan) said...

But pig knuckle is a thing... Pretty ok IIRC

Olaf Fichtner said...

Daniel Börresen I only knew it as pork knuckle. But apparently, there are quite a few people using "pig knuckle"...

Hilbersdorfer Museumseisenbahner said...

Nicht so zaghaft. Ich habe in Japan auf der Halbinsel Noto einen "Schaschlik" aus Octopusfangarmen gegessen. Mit Teriyakisoße gewürzt und auf Teppanyaki cross gebraten war das wirklich lecker. Nur diese Überwindung vorher 😉

Olaf Fichtner said...

Hilbersdorfer Museumseisenbahner es ging mir hier um die englische Übersetzung. Für Schweinefleisch gibt es auf Englisch ein extra Wort (pork), genauso wie für Rindfleisch (beef), während beim Huhn sowohl Tier als auch Fleisch beide "chicken" sind.

Allerdings hat Daniel korrekt darauf hingewiesen, dass in diesem speziellen Fall (Eisbein) durchaus auch das Wort "pig" gebraucht wird, nicht nur "pork".