2007-12-12

社會組科技須知 - 軟體本地化: gettext (2)

我已經說過gettext為本地化的好處。那時候我提過幾次po檔專用的編輯軟體多好用。那,我們看一下有什麼軟體。最有名的應該是poedit。不管你用的是WindowsOS XLinux,到處都可以用poedit。我自己沒有Windows主機,所以我能放的是OS XLinux的畫面。先OS X:


而這個是Linux版:


兩個版本有讀的po檔不一樣,一個是Drupal的語言檔(華語),另一個是Postnuke(日語)。我們看一下有哪一些比較重要的部分:


我已經說過,源語言的內容沒有辦法改,軟體只會顯示那些視窗。翻譯可以改的是下面的目標語言視窗。在左邊我會寫翻譯,在右邊可以留下說明、意見等。

在狀態列(最下面)軟體會告訴我們總共有多少個記錄,多少個還要翻,多少個模糊。如果有未翻的記錄,poedit會先放那些給我們看。不過,我們的本地化可以開始之前我們一定先要輸入一些設定:


我們一定要告訴poedit誰想使用它,因為poedit讀pot檔(樣本)的時候會自動地把這些資訊放進去。如果你打算較長期做這種本地化的工作,你最好先找一個比較“穩定”的信箱,像GMail或類似的地方。不要換工作或學校就沒有辦法聯絡你,有人可能需要你……

在上面的設定也可以看到一個Translation Memory選項。我希望你知道這種翻譯記憶是多好用的東西…… 所以,高興吧,poedit也提供這個功能。


我們也可能要選語言方面的設定。我希望你知道編碼是什麼東西…… 上面的設定是屬於另外一個軟體,gtranslator。它只有Linux版,而且是為了Gnome做的。


Gtranslator也有TM(翻譯記憶),所以它一段時間有學你的翻譯之後也可以自己提供目標語言版本。這個版本不會完美,但是你用越久,它的版本越準。不對的地方當然可以修改。所以,如果你沒有能力或懶得做翻譯,電腦沒有辦法替你工作,但是它可以讓你的工作輕鬆多了。

這是gtranslator:


而這裡有為了KDE做的軟體,KBabel


你會發現,雖然有三個不同的軟體,兩個作業系統的版本,但是它們在很多方面一樣:它們都會給我們看一個記錄裡面的資訊,讓我們方便地翻,允許我們把狀態改成模糊等。Windows的poedit也一樣,所以不用怕。

你只要先輸入基本資料,包含目標語言跟編碼,下載一個pot檔,讀進去,然後就可以開始翻。翻完後軟體會自己“另存”一個檔案,然後你只需要把那個檔案寄給負責你做本地化的那個軟體的人。這麼簡單……

OK,技術方面的部分其實會這麼簡單。如果你真的是語言方面的專家,我想你應該自己知道在翻譯的過程中要注意什麼。我這裡只想讓你不會怕技術……

以上介紹的其實都是個人使用的軟體。不過,軟體開發有合作的話就更好做,對不對?翻譯也一樣。所以,我在上面談的同樣的功能現在也可以在網路上使用。

一個不錯的軟體是Pootle。你可以用它自己設一個本地化網站。而如果你想看到一個真漂亮的開發(包含本地化)的環境,你一定要逛launchpad。這是Canonical為了Ubuntu開發建的網站。這個網站真棒……

0 comments: