2008-12-24

So here it is, merry Christmas...

...all the videos are gone...

不是我的,是Youtube的聖誕節相關MTV。昨天還在,今天(24日)突然好多這種MTV不見。你可以自己試試看,例如Slade, 有人用Bush演講裡面的話做出John Lennon的Happy Christmas, War is over這首的歌詞, Wizzard或其他,今天早上都不見了。

Youtube當然可以說那是為了保護“智慧財產”,但是問題是:為什麼剛今天?為什麼沒有早一點?昨天還找到的一些聖誕節的歌,為什麼剛好聖誕節當天要刪掉?我想,Youtube這樣不一定會增加他們愛好者的人數……

2008-12-22

今年會不會…

…有聖誕節?


2008-12-14

IE使用者要小心:zero day exploit

好像已經十月開始,IE的新漏洞被利用。這次的漏洞叫“zero day”因為還沒有辦法修改這個問題:微軟還沒有提供修補軟體。原來看起來只是IE7的問題,但是現在微軟公告IE6跟8也有同樣的問題

比較麻煩的是,這次使用者只要看一個網頁,不需要另外下載任何檔案或接受任何問題,他電腦就中毒了。微軟也提出一些保護電腦的建議,但是我懷疑一般Windows使用者會不會有辦法啟用DEP或停用scripting… 所以,到微軟修改這個問題,最保險的方法是用別的瀏覽器,像Firefox、 Opera或Safari。

更新:微軟現在提供修補程式。如果你不想把你的PC改成OPC (other people's computer),你也許要更新…

2008-12-12

新的SSH攻擊方法 - 黑名單無效

目前好像有新的攻擊SSH密碼(brute force)的方法:用botnet。一般,有人會從某一台電腦連到你的主機,然後從一個辭典讀帳號跟密碼試在你的主機登入。當然,大部分的帳號根本不存在,所以系統會一直拒絕他。這時候你可以用像DenyHostsfail2ban的軟體判定怎樣的登入失敗算攻擊,系統要怎麼反應。

我自己平常裝fail2ban在我管的主機,允許使用者(因為還有別人在用那些主機)兩次打錯帳號或密碼,第三次失敗之後從那個IP一段時間沒有辦法再登入。可惜,新的攻擊讓這個措施無效:新的攻擊會把辭典的資料分散到一個botnet所有的電腦,然後讓每一台電腦只測一個或兩個帳號的資料。這樣他們可以測很多帳號,但是都是從不同IP來的。

針對這個攻擊有效的防止方法好像只有兩種:最好的是用SSH key,不然就要把密碼條件設定到“比較安全”的水準:一定的長度,文字、數字、符號都要。你最好多一點觀查你的主機……

2008-12-03

我不會講文

不會。真的。我會講話,講語,但是不會講文。我會寫文,讀文,但是不會講文。所以,如果你問我“你會不會講中文”,我其實應該要回答“不會”。

你現在可能想說“但是我們就這麼講。”我知道,所以我才寫這些。你有沒有注意到你語言使用方面比較奇怪,也許有點矛盾的地方?沒有?那,我上面的例子呢?

OK,你就這樣講。要不要多一個好玩的地方?你應該有發現台灣人談到一種語言的時候,平常不會像其它語言裡只有一個名稱。例如,在英語,德國人講的語言是German,法國人講的是French,日本人講的是Japanese。一個語言,一個名稱;這麼簡單。德語也一樣:德語是Deutsch,法語是Französisch,日語是Japanisch。法語呢?Allemand、français、japonais。俄語?По-немецки、по-французски、по-японски。日語?ドイツ語、フランス語、日本語……

無聊,對不對?好吧,來一點變化:我知道一個地方不會這麼做。那邊的人為了大部分的語言有兩個名稱。聽起來熟悉?沒錯,是台灣。在這裡,突然會有德語跟德文,法語跟法文,日語跟日文等。問題是:為什麼?我講的跟寫的是不是不同語言,所以需要不同名稱?好像也有人說,英國就是用英文字,德國用德文字,日本用日文字等。

這裡又有另一個好玩的地方:在台灣,很多人不太會分別詞跟字。“字就是word的意思。”是嗎?根据這個看法,每一個漢字是一個word。那我們看一下:家 - home。一個字,一個word。國家 - state。我看到一個英語的word,但是…… 也許我的眼睛已經太老了,但是我看到“國家”兩個漢字…… 有問題?對。不過,不是我造成的,我只會提到……

那“德文字”跟“英文字”到底有什麼區別呢?而且,這裡的“字”現在是word還是character?好像沒有人能給我一個比較清楚的答案。會不會是因為這樣的語言使用根本不太清楚?但是沒問題,我給你一個word,好不好?這樣不管“字”是word或character,兩個都有。能不能告訴我,"also"跟"also",哪一個是“英文”,哪一個是“德文”?啊,你沒學過德語?那,日語呢?請問,“文法”跟“文法”,哪一個是“日文”,哪一個是“中文”?也不知道?唉……

那,你有沒有剛發現不同語言會用同樣的字?而我這裡說的“字”是character、grapheme,所以不同語言可能用同樣的writing system?那,可不可以再來一個?我上面說,台灣人對大部分的語言有兩個名稱。有沒有注意句子裡面的“大部分”?因為,一些語言的名稱好像沒有“對象”。

我們有德語/德文、日語/日文、法語/法文等。我們有英語/英文,有美語/……?那,美國人是不是沒有字,沒有文學,沒有文明?還是因為他們的“字”跟“英文”的“字”一樣,所以不用特別分?Hmm... Color/colour, truck/lorry, trash/litter... 對,一模一樣。

繼續:台語/……?看起來沒辦法寫這個語言…… 在某方面其實是真的,因為:目前在台灣為了台語最常用的字好像是漢字。問題是,你要怎麼用漢字表現“我”(台語)跟“我”(“國語”)的區別?好像不太有辦法。其實也有一個辦法,但是大部分的人好像不太能接受,因為那是“英文”。(原來可以用“英文”寫台語?這個世界真神奇……)

我還有一個,更好玩:中文/……?我沒有聽過“中語”這個詞,你呢?看起來,在台灣這個語言沒有辦法稱呼自己…… 我知道,有“國語”。但是,第一,它不是“中文”的對象,第二,它的意思是“國家的語言”。在德國,“國語”是德語,在日本它是日語等。所以,還是一樣:台灣其中一個官方語言只有字,沒有話。雖然,很少才可能有感覺台灣人沒有話說,大部分的時候大家還是愛聊天…… 其實,我們談的語言也有一個官方的名稱:華語。但是…… 多少人在用這個名稱?

你覺得這一切有“一點”亂?我也是。其實,我不太在乎路邊賣檳榔的妹妹或一個砂石車司機不知道這些,也不在乎這些。他們的專場不一樣。但是語言方面的“專家”,有特別學語言或甚至在教語言的人為什麼好像也不在乎?教語言的人才有辦法改善這個情況。教語言的人應該最會了解語言是語言,用寫下它的字是字,不是語言。一個國家可以定哪一些字符合它們語言的哪一些音,但是別的國家也可以用一樣的字 - 但是不見得用一樣的語言。或從另外一個角度來看,一個語言可以用幾種字(writing system, script)寫:本当。ほんとう。hontō。

你有開始懷疑?Good…… 懷疑是個不錯的開始,表示有人在乎一件事……

2008-11-07

Sprache verstehen

Ich habe schon lange nicht mehr auf Deutsch geschrieben, und diesmal mache ich es hauptsächlich, um ein wenig Dampf abzulassen - es gibt also wahrscheinlich keine Weisheiten hier...

Wer mal Chinesisch gelernt oder Sinologie studiert hat, wird meist Vokabular, Grammatik, Zeichen usw. gelernt haben wie sie in der VR China üblich sind. Ich mag die "Kurzzeichen" nicht und auch nicht so sehr die Aussprache, aber ich gebe jederzeit zu, daß man sich in der VR China wesentlich mehr und ernsthaftere Gedanken zu Sprache macht als hier in Taiwan.

Schon vor vielen Jahren, als ich als Erstklässler versuchte, mit einem Füller Buchstaben zu Papier zu bringen, die annähernd so gut aussahen wie die in meinem Lehrbuch (Hat nie geklappt, meine Handschrift war, ist und bleibt eine Katatrophe - ein Grund mehr, Computer zu mögen.), lernte ich bereits, daß ich da mit "Lateinbuchstaben" hantierte, nicht mit "deutschen Buchstaben". Daran hatte ich auch nie gezweifelt, denn bei meinen Großeltern hatte ich Bücher in "deutscher Schrift" (Fraktur) gesehen und lesen gelernt. Diese "deutsche Schrift" sah ziemlich merkwürdig aus, mit zwei Varianten für "s", einem "ck" das zusammengeschrieben wurde und einem "A" das eigentlich wie ein "U" aussah.

Aber ich hatte bald den Code geknackt und konnte diese Bücher lesen - und habe dabei gemerkt, wieviel einfacher doch Lateinbuchstaben waren. Und dann waren da ja auch noch diese grünen Armeefahrzeuge mit den merkwürdigen Aufschriften, wo ein "P" angeblich ein "R" sein sollte und ein "C" ein "S". Gut, die hatten auch einige vollkommen fremde Zeichen, mit denen ich erst in der fünften Klasse Bekanntschaft machte - und dabei wieder einmal lernte, daß ich ja eigentlich diese merkwürdigen Zeichen durch Lateinbuchstaben ersetzen konnte, wobei sich die Sprache nicht änderte.

Ich fand damals auch die Hinweistafel unter jedem Fenster eines Zugabteils interessant. Ich verstand nur den einen Satz, wo man darauf hingewiesen wurde, sich nicht hinauszulehnen. Ich kannte zwar alle Zeichen der anderen Sätze, aber "e pericoloso sporgesi" klang dann doch nicht so sehr Deutsch, muß also eine andere Sprache gewesen sein. All das habe ich als selbstverständlich hingenommen, muß aber heute einsehen, daß es für Viele nicht nur nicht selbstverständlich, sondern sogar völlig unverständlich ist.

Wer also mal Chinesisch gelernt hat, wird dabei erst einmal Hanyu Pinyin gelernt haben, denn damit kann man Chinesisch wunderbar in Lateinbuchstaben schreiben - 27 einfache Buchstaben statt tausender komplizierter Bilderchen. Nie habe ich erlebt, daß jemand während dieser Zeit behauptet hätte, dieses "Women qu lüxing" da vorn an der Tafel wäre Deutsch. Selbst nach mehrmaliger Rechtschreibrereform kennt der Duden wohl keines dieser Worte. Genauso hat nie jemand den Satz "Kore wa nihongo desu" angezweifelt, auch wenn er für Deutsche wesentlich vertrauter aussah als "これはにほんごです" oder "これは日本語です". Es war einfach der gleiche Kauderwelsch, in der gleichen Sprache, den man ohne die Sprache gelernt zu haben nicht verstehen konnte - obwohl man ihn mehr oder weniger korrekt ausprechen konnte, sofern dieser Kauderwelsch in "verträglichen" Zeichen vorlag.

Ja, es geht mir um Sprache und Zeichen, bzw. darum, daß beide keine unlösbare Einheit sind. Man muß eigentlich nicht studiert haben, um zu erkennen, daß Sprache und die Schrift, in der sie konserviert wird, keine unlösbare Verbindung eingehen: Lettland, Litauen und andere Länder hatten während ihrer Zeit als Sowjetrepublik kyrillische Zeichen benutzt, heute schreibt man in Lateinbuchstaben. Die Mongolei ist sogar durch diverse Schriften gegangen, hatte mehrere eigene, bekam dann von China Hanzi aufgedrückt und von der Sowjetunion später kyrillische Zeichen, nachdem man ein kurzes Rendezvous mit Lateinbuchstaben hatte. Korea hat, genau wie Vietnam, ursprünglich einmal Hanzi benutzt. Korea entwickelte frühzeitig eine eigene Schrift, Vietnam vertrieb die französischen Besatzer, erkannte aber die Vorteile ihrer Schrift und benutzt heute Lateinbuchstaben.

Korea und Vietnam liegen eigentlich direkt vor der Haustür Taiwans, aber obwohl man aus Korea gern Autos, Handys und Fernseher inklusive Seifenopern importiert und aus Vietnam etliche Haushaltshilfen und Ehefrauen holt, reicht in vielen Belangen der Horizont doch nicht weiter als die 144 mal 394 Kilometer, die Taiwan groß (bzw. klein) ist. An diesem Horizont tauchen in der Ferne ein "Festland", ein verschwommenes Japan und ein "Amerika" auf, mehr nicht.

Lernt man also hier in Taiwan eine Fremdsprache, dann lernt man in den meisten Fällen Englisch. Und da gibt es komische Zeichen, so ganz anders als die schönen chinesischen. Überhaupt, unsere Zeichen heißen gefälligst 中文字, nicht so ein komisches 漢字 wie auf dem "Festland", schließlich benutzen wir diese Zeichen für Chinesisch, also sind es Zeichen der chinesischen Schrift! Und wenn wir schon mal dabei sind, dann benutzen diese Amerikaner also 英文字. Ist doch logisch, das ist eine andere Sprache, das sind andere Zeichen, und wenn die Englisch benutzen, dann sind das halt englische Schriftzeichen! Genauso wie die Deutschen deutsche Schriftzeichen, die Italiener italienische Schriftzeichen und die Franzosen französische Schriftzeichen benutzen.

Ja, genau so wird das hier in Taiwan gehandhabt. Was ich nicht verstehe ist, wieso scheinbar niemand die offensichtlichen Schwachstellen dieser Logik entdeckt. Eine meiner Standardfragen an Taiwanesen in solchen Fällen lautet "Wie liest Du diese beiden Zeichen: 文法? Die Antwort lautet normalerweise "wenfa", die hochchinesische Lesung für diese beiden Zeichen, die für (geschriebene) Grammatik stehen. Meine nächste Frage: Und warum heißt das nicht "bumpo"? So lautet nämlich die japanische Lesung, und genauso werden die beiden Zeichen im Japanischen benutzt. Sind das nun also chinesische oder japanische Zeichen? Oder werden vielleicht doch die gleichen Schriftsysteme in mehreren Sprachen verwendet, und sind womöglich mehrere Schriftsysteme für eine Sprache möglich?

Fragt man einen Taiwanesen, welche Sprache hier auf Taiwan gesprochen wird, dann mag er auch Taiwanesisch erwähnen, meist aber Chinesisch. Nur, wie bezeichnet er diese Sprache? In den meisten Fällen nennt er sie ganz einfach 中文. Die Frage an einen Ausländer, ob er Chinesisch spricht, lautet also 你會不會講中文, und eigentlich muß ich diese Frage verneinen.

Der Grund ist einfach: Ich kann keine Schrift sprechen. Ich kann Sprache sprechen und hören, sowie Schrift lesen und schreiben, aber ich kann halt keine Schrift sprechen - und genau danach wird gefragt. Lustigerweise gibt es zu fast jeder Sprache ein Bezeichnungspaar, immer bestehend aus gesprochener Sprache und Schrift: 日語/日文 für Japanisch, 英語/英文 für Englisch, 德語/德文 für Deutsch usw. Allerdings ist es mit diesen Sprachpaaren so wie mit Arthur Dents Tee auf der "Heart of Gold": Almost tea, but not quite. So existieren diese Paare eben nur für fast alle Sprachen, und jetzt wird es lustig: Es gibt 美語 für amerikanisches Englisch, aber kein 美文 - nach taiwanesischer Auffassung ist die Alphabetisierungsrate in den USA wahrscheinlich nicht sehr hoch. Es gibt 台語 für Taiwanesisch, aber kein 台文. Damit liegt man eigentlich gar nicht so verkehrt, denn: In welchen Zeichen soll diese Sprache nun eigentlich geschrieben werden? Derzeit quälen sich fast alle (zumindest offiziell) mit Hanzi. Aber Zeichen, die primär mit einer Bedeutung daherkommen und eher sekundär mit einer Aussprache eignen sich wohl nicht so gut, um phonetisch die Unterschiede zwischen Taiwanesisch und Hochchinesisch aufzuzeigen. Allerdings hat die Kirche da eine recht brauchbare Schreibweise in Lateinbuchstaben entwickelt.

Jetzt aber der Hammer: Es gibt 中文, aber kein 中語. Jawohl, es gibt hier in Taiwan eigentlich kein Wort für die Sprache, die von fast allen Bewohnern gesprochen und auch als Amtssprache gehandhabt wird. Ist das nicht toll? Natürlich werden jetzt einige Taiwanesen empört aufspringen und mich darauf hinweisen, daß es sehr wohl eine solche Bezeichnung gibt: 國語. Hmm... Und was heißt das bitte genau? Es heißt "Landessprache", und das ist in Frankreich Französisch, in Italien Italienisch... In Japan gibt es Lehrbücher, auf denen steht genau dieses Wort, wenn auch ein Zeichen leicht vereinfacht wurde: 国語. Im zugehörigen Unterricht lernen die Schüler aber kein Chinesisch, sondern Japanisch.

Es gibt also in Taiwan eigentlich kein Wort für die gesprochene Sprache Chinesisch. Gut, nicht ganz: Das Erziehungsministerium hat vor einer Weile 華語 als offizielle Bezeichnung für diese Sprache bekanntgegeben. Benutzt diesen Begriff aber hier an dieser Schule jemand außer mir? Nein. Hat jemand von denen, die hier eigentlich auf sprachlichem Gebiet Experten sein sollen, überhaupt diese Entscheidung bemerkt? Das ist etwas, wovon ich nichts bemerkt habe... Auch wenn ich es nicht mag, daß die ach so friedliebende VR China inzwischen mehrere hundert Mittelstreckenraketen auf mich und die Menschen um mich herum gerichtet hat, so muß ich doch zugeben: Dieses Problem ist kein Problem in der VR. Chinesisch heißt dort einfach 漢語, denn letzten Endes ist es nun einmal die Sprache der Han, die da zum Standard erkoren wurde.

All das ist eigentlich recht einfach, wird von mir verstanden, und sollte erst recht von jemandem mit höheren akademischen Meriten als den meinen verstanden werden. Das scheint aber nicht unbedingt der Fall zu sein. Und nicht nur das, man will es meist nicht einmal hören. Die Begründung dafür könnte durchaus amüsant gesehen werden, wenn es nicht so traurig wäre, daß sie in einem angeblich akademischen Umfeld von angeblich hochgebildeten Leuten gegeben wird: 我們就這樣做。 Wir machen das halt so. Punkt. Aus. Ende der Diskussion. Dabei bedarf es, wie ich oben gezeigt habe, nicht einmal einer akademischen Argumentation, um die Schwachpunkte dieser Sichtweise aufzuzeigen. Leider ist zu diesem Thema wohl weder eine akademische, noch eine anderweitige Diskussion erwünscht. Wir machen das halt so...

Eines der Produkte dieser Sichtweise sind die auf dieser Insel ach so populären "englischen Namen". Dazu muss man aber erst einmal wissen, daß zu diesen "englischen" Namen auch solche Goldstücke wie "Ovid", "Michelle" und "Apollo" gehören. Und man sollte wissen, daß es hier eigentlich gar nicht um einen Namen in englischer Aussprache oder mit Ursprung in Großbritannien oder den USA geht. Mitnichten, denn dieser "englische" Name heißt auf Chinesisch 英文名字. Und wie der aufmerksame Leser vielleicht merkt, ist das "ein Name in englischer Schrift". Und da man hierzulande Schrift und Sprache als eine Einheit ansieht, geht es eigentlich um Namen in Lateinbuchstaben. Sagt man aber nicht so, denn das sind ja "englische Schriftzeichen". Man wird aber z.B. nie den Begriff 英語名字 oder 美語名字 hören - gibt es nicht.

Leider bemerke ich in meinem Umfeld recht häufig, daß man sich wohl nicht allzu oft Gedanken macht, warum etwas getan wird. Diese "englischen" Namen (oder besser: eine Schreibweise in Lateinbuchstaben) z.B. waren nötig, weil die meisten "Ausländer" (von hier aus gesehen) einfach nicht in der Lage sind, Namen wie 大同, 台南 oder 陳升 lesen und aussprechen zu können. Man müßte erst hunderte oder gar tausende von Zeichen lernen, nur um endlich zu wissen, wie denn dieser Ort, dieses Unternehmen oder die Person, die man sprechen möchte, heißt. Dabei könnte man einfach den Klang des Namens in Lateinbuchstaben niederschreiben. Das Problem: Dazu müßte man eine Umschrift beherrschen.

Für Chinesisch gibt es mehrere Umschriften, mit denen Taiwan mehr oder weniger gespielt hat. Ich sage bewußt "gespielt", weil kaum eine dieser Umschriften ernsthaft in der Praxis umgesetzt wurde. Wade/Giles z.B. war und ist in Taiwan recht verbreitet. Dummerweise hatte man aber keine Lust, sich an die Schreibregeln von Wade/Giles zu halten und hat einfach das Apostroph weggelassen, das in der etwas gewöhnungsbedürftigen Umschrift zwischen harten und weichen Konsonanten unterscheidet. Was passiert? Fast alle Ausländer nennen die Hauptstadt "Taipei", obwohl es eigentlich "Taibei" (Hanyu Pinyin) sein müßte. Nach Wade/Giles wäre es eigentlich "T'aipei", aber da man das Apostroph wegließ, konnte kaum ein Ausländer ahnen, daß ein "p" womöglich kein "p" ist. "Tatong" z.B. ist eigentlich "Datong". Nett. Diese Vorgehensweise hat allerdings einen nicht zu verachtenden Nebeneffekt: Einige Taiwanesen können sich endlos über die ach so schräge Aussprache der Ausländer amüsieren. Daß sie selbst die Vorlage für diese Aussprache liefern, merken die wenigsten.

Egal welche Umschrift die gerade aktuelle Regierung also als offiziell bezeichnet, da diese Umschrift weder gelehrt noch gelernt wird und für die meisten Taiwanesen (einschließlich derer, die es aufgrund eines mit Sprache verbundenen Studiums besser wissen sollten) sowieso "Englisch" ist, schreibt jeder so, wie er Lust und Laune hat. Und wenn mal jemand versucht, für nicht Chinesisch sprechende Ausländer die Namen lokaler Lehrkräfte in einer Umschrift darzustellen, die international (außer natürlich auf den 35000km2 Gestein, die mich über Wasser halten) als Standard anerkannt ist, dann gibt es gleich gewaltige Proteste der Form "Das ist mein Name, ich bestimme, wie der geschrieben wird!" Aber sicher. Und ich Holzkopf dachte noch, Sprache wäre zur Verständigung da und es gäbe allgemeine Regeln... Schönes Beispiel: Man sucht jemanden mit dem Familiennamen 許. Mal sehen, was haben wir denn da: Hsu, Hsuh, Hsue, Hsueh, Shue, Shueh... (Diese Aufzählung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.)

"Englische" Namen sind wirklich toll. Doch. Man kann damit im Dolmetschunterricht Studenten so richtig schön zur Verzweiflung bringen. Diese "englischen" Namen sorgen nämlich inzwischen bei vielen Taiwanesen für die Vorstellung, daß Ausländer mit den hiesigen Namen überhaupt nicht zurechtkämen. (Was ist so schwer an "Tainan" oder "Datong"?) Also braucht ein Unternehmen oder eine Schule einen "richtigen" "englischen" Namen. Phantastisch... Dieser "richtige" "englische" Name hat dann nämlich mit dem originalen Namen überhaupt nichts mehr zu tun und sorgt exakt für das Gegenteil von dem, wozu er ursprünglich gedacht war: Wirrwarr und Unverständnis. Kostprobe gefällig? Kein Problem. Bitte einfach mal den folgenden Satz ins Chinesische übersetzen ohne irgendwo nachzuschlagen (Dazu hat ein Dolmtscher nämlich im Prinzip keine Gelegenheit):

"Have you ever been to Providence University?"

Die korrekte Übersetzung ist hier:

你有沒有去過靜宜大學?

Chaos? Stimmt...

Als ich noch vor ein paar Jahren elektronische Schaltungen entwickelte, haben wir ab und zu bei einem Hersteller für Kondensatoren angerufen, um wieder mal ein paar Probeexemplare abzustauben. Wir haben unheimlich gern bei diesem bestimmten Hersteller angerufen, weil der so einen tollen Namen hatte: 早安. (Zao'an) Das hat sogar mal eine Bedeutung, und zwar "Guten Morgen". Wenn wir da anriefen, meldete sich deren Verkauf immer sehr höflich mit 早安你好 - Guten Morgen, guten Tag. Das allein war den Anruf wert... (Da fällt mir ein: Wir hätten mal irgendwann kurz nach acht Uhr früh anrufen sollen...) Ja, aber wie nannte sich der Betrieb auf Englisch? "Stone"...

Warum ist das ein Problem? Weil viele Leute nur mit einem der beiden Namen zu tun haben. Die meisten Taiwanesen kennen nur den "chinesischen" Namen, die meisten Ausländer (OK, dieser Hersteller eben hat nicht exportiert.) den "englischen". Was passiert also, wenn ein Ausländer versucht, in der Nähe dieses Betriebs einen Taiwanesen nach dem Weg zu diesem Betrieb zu fragen? Der Taiwanese zuckt mit den Schultern, denn von "Stone" hat er nie gehört. Außerdem hat er es eilig, denn er hat versprochen, seine Schwester abzuholen, die bei Zaoan arbeitet...

Für Dolmetscher ist das endlich mal eine Herausforderung: Ich muß zu den 23 Millionen Taiwanesen, allen Unternehmen und auch vielen Schulen jeweils ein Namenspaar auswendig gelernt haben, sonst weiß ich nicht, wie ich diese Person/Institution in der jeweils anderen Sprache bezeichnen soll. Toll... Hat hier vielleicht schon mal jemand davon gehört, welche Funktion ein Name hat? Er soll zwischen verschiedenen Exemplaren der gleichen Kategorie unterscheiden.

Bei Ikea gibt es z.B. diverse Regale. Das sind Rahmen, meist aus Holz, mit eingebauten horizontalen Ablageflächen, auch meist aus Holz. "Regal" nennt man diese Kategorie von Gegenständen auf Deutsch, 架子 (jiazi) oder 櫃子 (guizi) auf Chinesisch. Dieses Wort hat also eine Bedeutung - siehe oben. Nun bietet Ikea mehrere Typen von Regalen an, und ein solcher Typ ist "Billy". Das Wort "Billy" hat hier keine Bedeutung, zumindest beschreibt es nicht in irgendeiner Weise den Gegenstand, dem es zugeordnet wurde. Die Bezeichnung wurde einfach nur zugeordnet, um "Billy" von "Oslo" unterscheiden zu können. Entscheidend ist hierbei der Klang des Namens, nicht irgendeine Bedeutung. Man kann den Namen also nicht übersetzen, sondern ihn nur in einer anderen Schrift niederschreiben, falls ein Sprecher einer anderen Sprache die ursprünglich verwendete Schrift nicht beherrscht. Die Aussprache mag sich etwas ändern, weil nicht jede Schrift erlaubt, mit ihren Zeichen alle Laute aller anderen Sprachen darzustellen, bzw. die Benutzer dieser Schrift in dieser Sprache es gewöhnt sind, ihre Zeichen nur mit bestimmten Lauten zu assoziieren, aber das sind auch alle Probleme, die dabei auftauchen können. Ich habe vor Jahren einmal ein Buch eines tschechischen Japanologen gesehen, in dem er vorschlug, Katakana in verschiedenen Weisen leicht zu modifizieren und jeder dieser Modifikationen einen bestimmten, vom originalen Zeichen leicht verschiedenen Klang zuzuordnen, um somit besser andere Sprachen in Katakana darstellen zu können (Wer Durchschnittsjapaner Englisch sprechen gehört hat, wird wissen, was damit verbessert werden sollte.) - kam bei den Japanern aber nicht so gut an.

Was machen aber unsere Sprachexperten hier? Sie reden wirklich davon, Namen zu übersetzen: 我不知道怎麼翻他的名字. Also, wenn ihr wirklich Namen übersetzen wollt, warum fangt ihr dann nicht einfach beim derzeitigen Präsidenten an? "Pferdeheld Neun" klingt bestimmt gut in der Tagesschau, oder entsprechend "Horse Hero Nine" auf BBC.

Eigentlich gehen die Wurzeln noch tiefer, es geht schon los bei der Frage, was eigentlich ein Zeichen ist. Normalerweise bezeichnet man damit eine optische Erscheinung. Jeder der Buchstaben hier in diesem Text ist ein Zeichen, genauso jedes Komma, jeder Punkt. Eine Zahl ist ein Zeichen. Japanische Hiragana und Katakana sind Zeichen. Und auch Hanzi. Ich möchte sie hier absichtlich nicht "chinesische Schriftzeichen" nennen. Es sind die Zeichen der Han. Das wissen die Menschen in der VR China, wenn sie den Begriff "Hanzi" (Zeichen der Han) benutzen. Das wissen die Japaner, wenn sie den Begriff "Kanji" (gleiche Zeichen, gleiche Bedeutung, unterschiedliche Aussprache) benutzen. Nur für die Taiwanesen sind das normalerweise "chinesische Schriftzeichen" - 中文字. Es kommt aber besser.

Wir verwenden den Begriff "Zeichen" für eine optische Erscheinung, ein Bild, oder etwas wissenschaftlicher: ein Graphem. Es geht uns nicht um Klänge, die mit diesem Zeichen assoziiert sind - das nennen wir Klang oder Phonem, die phonetische, klangliche Komponente. Genausowenig geht es beim Begriff "Zeichen" um Bedeutung, sowas heißt halt Bedeutung oder Semem, die semantische Komponente. Nun haben aber Hanzi im Gegensatz zu Buchstaben dummerweise nicht nur eine phonetische Komponente zugeordnet bekommen, sondern auch noch eine semantische. Und deshalb wird man von vielen Taiwanesen (einschließlich derer, die es besser wissen sollten) auf die Frage, wie man 字 (Zeichen) ins Englische übersetzt, als Antwort "word" bekommen. Eigentlich ist dafür aber 詞 vorgesehen. Eigentlich würde ein einfacher Blick ins 辭海 eine andere Erklärung liefern. (Nämlich die für Zeichen - warum schlagen eigentlich nur Ausländer hier in chinesischsprachigen Wörterbüchern nach?) Eigentlich würde ein einfaches Nachdenken die Fehlerhaftigkeit dieser Ansicht aufzeigen - aber es fällt niemandem auf und wenn man darauf hinweist, bekommt man nur - naja, die übliche Antwort zu hören...

Dabei ist es ganz einfach: 家 - Familie, Heim. Ein Zeichen, ein Wort. 國家 - Staat. Ein Wort, aber... Sehe ich da zwei Zeichen oder muß ich mir eine neue Brille zulegen? Aber selbst diese einfache Logik wird ignoriert. Sie wird nicht einmal widerlegt, denn das sollte schwer möglich sein, sie wird einfach nur ignoriert: Wir machen das aber so!

Und das macht eben umso mehr Spaß, wenn man tagtäglich auf diese Ansichten trifft und nicht einmal etwas zu dem Thema sagen darf - weil man dann nämlich entweder angesehen wird als hätte man grüne Haut, nur ein großes Auge und Antennen auf dem Kopf, oder aber wieder mal als "Störer" gilt, der nur Ärger machen will. Ich muß mich wohl öfter auf Gemüsemärkten herumtreiben und da üben...

Tja, und deshalb macht das alles so einen tollen Spaß... Entschuldigung also, wenn das hier keine großartige wissenschaftliche Abhandlung ist, auch wenn ich einige Verweise eingefügt habe. Diese ganzen Zusammenhänge lassen sich aber im Zweifelsfalle nachlesen/-prüfen, bzw. kann ich auf Verlangen auch nochmal ausführlicher einige Dinge darlegen. Es ging mir aber mit diesem Artikel hauptsächlich um eins: Dampf ablassen. Mein Trost ist, daß ich nicht der einzige Ausländer in einer solchen Lage bin...

2008-10-28

Fun Input Toy 在 Linux - fun, fun, fun...

我終於把Fun Input ToyLinux版裝在我的EeePC。之前在OS X已經蠻喜歡它,現在終於可以取代scim-pinyin。scim-pinyin有一些缺點:
- 我常必須用滑鼠切換成繁體輸出,沒有辦法預設
- 繁體輸出的時候好像沒有什麼詞典,而輸入法有時候會亂選字

Fun Input Toy不是沒有問題,但是它順利多了,有附比較好的詞典。在Debian系列的系統(包含Ubuntu)你只要從Google Code下載scim-python跟適合你CPU的fitx(EeePC用i386),先裝scim-python,然後fitx,最後在scim的設定啟動fitx(它在簡體輸入法的選項)。阿,對了:還要到fitx的選項最後一頁(misc),叫它輸出繁體字。

真好用…… (寫這些就是用fitx)

Bye bye, Mifare Classic

我之前已經提過有學者破Mifare Classic。如果你現在想“這跟我有什麼關系”,我只能建議看一下你會不會有一張感應卡?台北或高雄捷運卡、學生證、員工證等?我知道我的教師證是一張Mifare Classic……

那,如果我已經提過,現在還會有什麼新的消息?有蠻糟糕的:之前“只”是學者研究這個系統,證明它弱點。現在呢,現在有人公開軟體讓你讀、拷貝、更改Mifare Classic卡。所以,想玩你的人只要有辦法兩秒鐘以上讓一個讀卡機靠近(幾公分)你的卡,他就有得到足夠的資料可以以你的名字進你工作的地方,在圖書館“借”書等。

台北跟高雄捷運可能也要快一點想辦法,不然他們很快就會推薦他們沒有打算提供的“免費服務”。如果你有”個人化“(跟你身份有關,捷運卡不是)的卡,你最好好好”照顧“它……

沒有那麼糟糕

這個教育部資通安全教育訓練真的沒有我想象的那麼糟糕。它更糟糕。

我先想承認今天早上講的人至少知道他在說什麼。而且:他有準備!禮拜五那兩個“專家”根本沒有準備,一直亂講一些“聽說過”的故事。不過,今天的水準也不是我原來期待的,他講的風險其實都是比較“基本”的,可以大概嚇到一些阿媽或小朋友,但是無法讓網管人的心跳加速。

此外,今天早上的題目是“惡意軟體”。Hmm,奇怪... 他一直解釋“駭客”對一台電腦可以做什麼壞事,說微軟自己不知道他們產品所有的漏洞,還正確地提到微軟的客戶完全依賴一個廠商修或不修系統漏洞,但是好像沒有發現:他所提到的問題都是Windows的問題。我採他是另一個喜歡被虐代的人,因為…… 他一直解釋Windows多麻煩,有多少問題,但是 - 自己還在用這個好像蠻爛的系統。

他好像也沒有發現他演講提供不錯的選擇給Windows使用者:你可以選病毒讓你的電腦變慢,或你可以選防毒軟體讓你的電腦變慢。真好…… 我後來問,如果他知道那所有的問題,一直跟我們講Windows多爛,那為什麼自己還會繼續用。他先沒有回答,但是後來給我的答案很棒”沒辦法,公司要求“。

Hmm... 這次的資通安全訓練真棒。演講人在他們講故事的部分裡都提過自己電腦有幾次中毒的經驗,公司的電腦發生了哪一些資通安全問題(中毒、權限問題等)。看起來,不太了解怎麼做好資通安全的人現在要教我們怎麼做好資通安全……

不過,今天還好,禮拜五的“專家”真的相當過分。不只有我不高興,我在會場沒有看到人在聽,而下午場還有人受不了,提醒前面舞台上的小朋友“我們都是網管方面的人,您不需要跟我們解釋網際網路是什麼”。不過,他還是有……

真可惜我那時候沒有錄音或甚至錄影,這樣Youtube就可能有多一個丟臉的影片。但是兩個例子:下午的小朋友講很多莫名其妙的故事,例如”我聽過,好像有看過一個新聞,不知道是音樂公司還是,他們好像就進去一個大學宿舍把學生電腦帶走,然後檢查還發現一大堆有的沒的違法軟體“。朋友,你根本不知道你有沒有看過這種新聞,你不知道誰有做什麼,你這些故事是不是比較適合你下次去菜市場講?

但是早上的人也沒有好到哪裡,一直講一堆FUD。”那,經過這個flash,駭客就可以控制你的webcam。那個到現在還沒有好,Adobe還沒有發patch。而且,不只有IE有這個問題,其它瀏覽器也是!比如說那個,那個,那個莫及拉也是。“朋友,我每天在看資通安全方面的新聞,所以我認為我應該會發現這種消息。不過,我不太記得。所以我有查:唯一接近這個故事的漏洞是今年春天(五月)發生的,而Adobe早就提供新的版本。

而且:沒有”莫及拉“這個瀏覽器。有一個叫Mozilla的組織。他們(不只)提供兩個瀏覽器:Firefox跟Seamonkey,另外還提供Gecko,他們的render engine。如果你根本不知道這麼基本的事情,你下個演講要不要在某個茶會或酒吧做?

我現在真好奇,教育部為了下一次教育訓練會不會有辦法找到更爛的公司……

更新:最後的人還真的知道他講什麼。雖然,他去美國受訓的時候好像沒有人告訴他那些“真不錯而且免費的”工具從Unix來,但是他至少了解在Windows怎麼用netcat變一些魔術。Hmm... 他會不會有問題跟他禮拜五來的同事溝通……?

2008-10-16

中華電信 - 哎…

因為外國人的身份,我在台灣有獲得一些本地人好像沒有機會得到的經驗。有時候人家有聽說過某一件事,而雖然自己沒有確認,也沒有自己的經驗,但是就相信那件事情。一個例子是“外國人要交20%的稅” - 沒有這個法律,但是幾乎所有的人這麼想或講。不過,今天發現的事情,我以為只有在中國才會發生…

我承認,我目前住的城市有點小。在這裡申請電話的時候,中華電信原來不要給,他們擔心我這個外國人可能突然“回美國”。(我德國人,好不好?居留證上有寫…)不知道是視力的問題還是漢字太難,他們好像沒有發現我的居留證是“永久”的。跟他們解釋七年在台灣工作後才能拿到這種“永久”(其實沒有什麼“永久”:只要你一年沒有滿183天在台灣,它就消失了)的居留證之後他們終於願意讓我有個電話。

之前中華電信有一次讓我很驚訝。早上發現不能上網,撥123報修之後沒有半個小時中華電信就有來換modem。不過,我想我終於知道為什麼他們那時候那麼快:我的電話果然是“營業用”的…

“好玩”的是,我住的地方根本沒有辦法做什麼生意,房租合約也不允許。更“好玩”的是我怎麼得到這個“營業用”電話:外國人需要電話?那他一定要開補習班!那當然要算營業用電話的費用!而且,最重要的:不要問那個外國人,直接這樣辦就好了…

了解:外國人要電話,他一定要開補習班。(不然呢?外國人要用電話做什麼?Tsss...)那,我是不是也該說:台灣人要電話?派警察拜訪,因為他一定要做詐騙…

中華電信,你們真… 厲害?落後?我還想到其它"l"開頭的,但是因為假裝當一個有文明的人… (雖然沒有中華電信的5000年文化)我只希望那些“專家”會還我一年以上的時間多算的錢…

更新:他們有還我錢。不過,看起來他們比較習慣受錢…

2008-09-26

新的教育部安全測驗

教育部有新的資通安全測驗,剛今天看到公文。這此是網路上的,大家可以參加。而且還有獎品。只是……

這一整個測驗有點像跟小朋友講話的樣子。其實,身份別也從國中小學生開始,所以也需我不要說什麼…… 但是,如果是給小朋友玩,為什麼還要寄公文邀請到大學的電算中心?公文已經到這裡,我應該也可以“分析”一下其中一些問題跟答案……

“如果用來上網的電腦沒有安裝防火牆,可能會產生什麼風險?” 可選的答案是 電腦檔案被破壞、個人資料遭竊、電腦被駭客操控、以上皆是。

我用的電腦沒有防火牆,任何一台桌上電腦都沒有。我一台伺服器有,但是我沒有起動。為什麼?我不需要。第一,不管是家或學校,我用的電腦跟網際網路之間還有一台路由器做NAT,所以根本沒有人有辦法從外面直接連到我的電腦。第二,我桌上電腦平常只會開一個service: SSH。Port 22之外你可能找不到地方可以連接到我的電腦。此外,“電腦檔案被破壞”是指……?系統檔案?沒有權限。當然,如果你在Windows一定必需用administrator(或相當權限)的帳號上網,我只能祝你好運……

“美國警方破獲一個專門竊取無線上網者個人資料的駭客集團。這些受害者的電腦可能缺少哪一項防護措施?”可選的答案是防火牆、防毒軟體、無線網路基地台的安全管理功能、以上皆是

可惜,這個網站不會顯示答案有沒有錯。在我看到的問題跟答案,如果有“以上皆是”的選項,他們好像就會期待這個答案。不過,這裡是單純的基地台問題:如果你沒有用WPA,也沒有用SSH、HTTPS或其它安全連線方式,你原則上讓大家看到你的資料。你其實可以直接把你的e-mail或其它網路上的帳號跟密碼用大字寫在你的外套上 - 一樣安全。

“攜帶筆記型電腦外出時,下列哪種作法有助於提升安全性?”他們期待的答案是“設定開機帳號與密碼”而這樣講也有“一點”幫助,但是…… 如果我拔掉那台電腦的硬碟,你的資料還是在我手上……

算了…… 我現在沒有很多時間,所以不想再寫更多 - 不然永遠寫不完。反正,這些問題好像比較適合小朋友,真不了解為什麼還要發公文到大學的計中。你想令個獎品的話可以試試回答那些問題。不過,這個遊戲好像不太會提升大家對資通安全的想法……

2008-09-18

Firefox擴充套件本地化

之前已經提過如何自己把Firefox的擴充套件翻成其它語言。現在發現在mozdev.org有個很漂亮的華語的說明。不過:那篇文章雖然解釋如何把翻譯檔案放回去套件裡面,但是我還是覺得把那些檔案寄給那個套件的作者,這樣才有辦法把你的翻譯跟其他人分享……

2008-09-17

博客來不要我

我原來要在博客來的網站買東西,但是發現只有注冊過才行。看到他們的表單,我很樂觀,因為他們有提到住國外的事。但是…

他們軟體不想接受在台居住外國人的居留證號碼。幾年前政府還特別改成十位字號,跟台灣人身份證字號區別只是身份證開頭有一個文字,居留證有兩個。所以,台灣人的身份證字號是A123456789的格式,居留證號碼是AB12345678。要確認輸入錯誤的軟體只需要接受兩個文字就好 - 但是好像政府忘記把這件事告知他們國民,幾乎沒有人知道。

博客來網站不想接受我的居留證,所以我寄信到他們客服中心。把他們回答看了幾次後才相信我看到什麼:

若您為居住在台灣的外籍人士,煩請您在身份證欄位填寫"護照號碼",地址欄煩請您點選 ‧海外地區 填寫國外的居住地址。

我翻成白話一下:“如果你住在台灣,請寫國外的地址。”這麼棒的建議我也第一次看到… 而且,如果要護照號碼,為什麼還需要這個資訊?護照號碼會變,身份證字號(或居留證號碼)不會。我今年有換護照,而且可能還要在換一次。所以,如果兩年後那樣厲害的公司或學校為了確認我的身份要檢查我的護照號碼,我們其中至少一個人應該會說”Houston, we got a problem“…

而回信裡看到這一句只有搖頭:”對此造成您的不便及困擾,尚請海涵見諒。“不會。朋友們,現在2008年。如果你們沒有辦法修改你們軟體的運作,我會找到別人願意受我的錢,這麼簡單…

我教你什麼是安全……

其實不是我要教你,是別人要教我。教育部現在提供一些“資訊安全技術相關教育訓練課程”(我知道,只有真偉大的課才會有這麼偉大的名稱)。因為其中一次訓練幾乎在隔壁而已,我原來也想去一下。我雖然不期待偉大的新發現,但是他們應該有免費的便當跟飲料。(不然你為什麼去?)可惜,試過報名(而失敗)之後,我現在感覺相當不安全。

教育部好像有請一家公司(這個我猜,因為教育部計中的人平常不會做這麼丟臉的事,厲害的電腦公司才會)幫他們建一個“校園資訊安全服務網”。在那邊報名不簡單:知道公文號碼之外,你還必需是“會員”(哪裡的?)才行。好吧,雖然沒有漂亮的會員卡,但是為了報名這麼偉大的課程,我也會加入多一個俱樂部。或也許不會……

註冊的時候,這種資訊安全網站當然會用安全連線,而為了這個連線需要有一個憑證。這有點像警察到你家,在門口先給你看他證件,然後你才讓他進來,因為制服的話,別人也可能買得到,所以不能靠外觀。問題是,如果那個資訊安全技術的網站是那位警察,他給我看的是一張他自己用鉛筆劃的證件。無效……

我自己也在用這種自己簽的憑證,但是

1)我這樣做是因為我不想為了在學校用的主機花自己的錢買憑證
2)我不在提供“資訊安全技術相關教育訓練課程”

但是想要做資安教訓的人怎麼不會注意這麼基本的事……

不過,還沒結束…… 記得,我還想拿到免費的便當跟飲料,所以我很勇敢地不在乎那個不安全的憑證,輸入他們要的資料,送出去…… 啊,對不起,沒有成功。他們也要我設一個秘碼。而且,因為他們是資安高手,他們不會接受任何秘碼,他們會有很高的要求:“8~16字元並含最少2個英文字或2個數字”。

我的秘碼只有八位,但是它包含至少兩個羅馬字(抱歉,沒有英文字)跟至少兩個阿拉伯數字。而且,為了安全,它也包含其它字(你可能說“符號”)。可惜,他們網站不想接受我的秘碼,而我只能想到一個原因:他們要我只用羅馬字跟數字,不要用其它字……

所以,我好像(目前)失敗了。而且,經過這些經驗,我現在真缺一點安全感……

更新:沒錯,這個網站在秘碼裡頭不會接受羅馬字跟數字之外的字,所以一個要教我資安的網站先教我如何使用較不安全的秘碼。而且,聯落電話格式根本沒有想到分機,所以網站不會接受分機資訊。網站對象真的是學校嗎?

2008-09-13

The day the music died

A long long time ago
I can still remember how that music used to make me smile
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And maybe they'd be happy for a while
But February made me shiver
With every paper I'd deliver
Bad news on the doorstep
I couldn't take one more step
I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride
But something touched me deep inside
The day the music died

原來這個學期終於又有機會教“英語歌曲”。第一批學生也許還記得…

沒了,被取消掉…

2008-09-12

考什麼?

不是“烤”,是“考”。禮拜天要烤肉,禮拜二要考學生。OK,那不叫“考試”,這次的叫“測驗”,但是還是一種考試 - 考英語。我裝好一個Moodle網站,調好所需要改的設定,所以學生到那個網站應該不會有“迷路”或技術方面的問題。Moodle真不錯。它雖然不會取代一般的課,但是可以幫助。不過,你真需要花一點時間了解它,不然你不會知道它可以怎麼幫助你,而你要怎麼用它…

好啦,網站好了,最後還需要考題。而考題… 如果你只有在台灣體驗過考試,你也許還沒有發現,但是這裡蠻多考試不太有意義,只是為了考試才做考試。不管是駕照、業余無線電執照或英語考試,都有很奇怪的考題,讓我懷疑想出考題的人是不是只有五分鍾的時間就要完畢任務,還是他根本就是以考題數量領薪水…

看到這次的考題,我想到其他住台灣的外國人也提過的問題:在這裡,很多老師們寫課本。有的是自己用,有的也給其他人用。這還不一定有問題,麻煩在這裡才開始:在台灣,你不可以懷疑老師。我有時候跟我的學生開玩笑:在台灣上課,你要注意兩個基本規則。

1)老師是對的。
2)如果老師真的不對,請參考第一條。

你不可以懷疑一個老師,所以你也不可以懷疑他寫的課本。(或他上課時講的)所以,出版社不會再檢查課本內容。所以…

其實,老師們也是人。而人會做錯。我也是。我雖然盡量減少我錯誤的次數跟嚴重度,但是我也會做錯。別人也是。但是為了面子,你不可以說他有做錯。但是如果那個人是老師,會發生什麼事情?他的學生會“學”一件不對的事情。他們可能有點懷疑,但是他們也不敢講。他們原則上常常根本不可以思考,只可以背。

這次是一種考試。我以前自己當學生的時候有學到考試是一件很重要的事情,一定要準備很好。不只有學生要準備好,老師們也是,因為考題不可以有任何問題。我這次花了快兩個小時查出所有的問題。原來有17頁,我丟掉所有不值得修改的考題之後還有13頁。

我不知道那些考題從哪裡來(不是網路上的資料,這個我知道),應該是某一個(或幾個)課本的光碟。但是我可憐必須體驗那些資料的學生。有什麼問題呢?華語平常不會分單數跟復數,所以這個對學外語的台灣學生比較難習慣。但是,一個教英語的老師應該知道這麼基本的事。

另外,較多地方缺詞,主要是動詞。我在口譯課一直叫我的學生如果遇到較長的句子要盡量分析,抓出主詞、動詞、受詞,因為這樣至少先可以了解句子的基本意思。問題是,如果一個句子沒有動詞呢?Hmm...

我平常不會教這種“英語”的課,所以我比較少碰到這方面的教材(感天謝地 - 因為看到的時候大部分有跟學生一樣的感覺:好無聊…)。在朋友的地方看過她在國中必須用的教材 - 一拿到手上就看到錯誤… 那是國中,小朋友越小,很多人覺得正確地教他越不重要。所以在大學應該不會有這種問題… 理論…

看起來,面子還是比教育重要。好吧,現在可以來打我…

2008-09-11

Freeradius與MySQL

這可能不只在用MySQL的時候造成麻煩:我昨天需要裝一台Radius主機,所以覺得按照一個howto做會比較保險,比較快。不過,請不要用這個,因為它錯誤太多。(我有列一些問題,看他們什麼時候會開放我的comment...)

解決那個howto的錯誤後還是不行,我的test user一直收到Access-Reject。後來才找到原因。資料(Freeradius Wiki, config檔等)都沒有提到這件事,所以 較晚才發現。在/etc/freeradius/users有這兩行:
DEFAULT Auth-Type = System
Fall-Through = 1

第一行的意思是要予設查系統上的秘碼檔,所以它是第一個秘碼來原。不過,第二行也說如果失敗,那就要往下一個方式查。可惜,這個好像不會這樣動。如果你選其它資料來原(MySQL, LDAP...),Freeradius還是只會查系統上的使用者。所以,如果你像我要用MySQL,你最好把這兩行刪掉或至少comment out:
#DEFAULT Auth-Type = System
#Fall-Through = 1

希望這幫助減少你的白頭髮……

2008-09-09

Gravity

如果你想多一點了解地引力對星球的影響,你可以自己“摸一摸”… 我過了… :-P

2008-09-08

no_cache 不見了?

對,我回到計中了,這裡的椅子比較好…… 剛發現squid很奇怪的問體:在2.4可以用no_cache如果不要存某個網址的內容。3.0也有,但是在2.6好像不見了!(squid.conf裡面也沒有)

更奇怪的是,squid.conf裡面如果有包含no_cache,squid不會發任何錯誤訊息,只會完全停止存任何內容!花了一天才查出這個原因……

如果你用squid 2.6,最好確認一下你的cache會不會還在做caching...

Playdeb

OK,很多地方已經有提到,但是也許你還不知道:想試試用Linux,但是也喜歡玩遊戲?不滿意原來附上的遊戲?那,你可以試試用Playdeb… (特別適合Debian系列的系統,像Ubuntu或Xandros - 或當然Debian本身)

Ruckingenur II

對電子有沒有興趣?我不在問你會不會在讀什麼電子類的東西,這在台灣跟興趣沒有關系。如果你有興趣,你可以試試玩這個遊戲。(需要Windows跟.Net,不過好像也可以用Wine跟Mono)我猜這可能比你老師給你的作業有趣一點,而且你真的必須了,單純背東西沒有用…

2008-08-27

Windows化的Linux - grrrrrrr...

在EeePC上裝的Linux(Xandros)真太Windows化!不只有My Documents等的目錄,把隨身碟插上去它變成“D:”!Grrr...

而且:原則上沒有使用者管理,要寫繁體漢字的話只能用注音,在網路軟體頁面有特別為了一些網站的icon(查Wikipedia要點我哦),而且華碩還要多一點學怎麼提供更新套件。

不過,我不用再煩惱這些。還好有Linux,因為Linux可以很好修改/調整為了一個用途,所以一些愛好者已經提供不少版本。我有選擇eeebuntu NBR。雖然因為我用901,所以網路(有線跟無線)沒有辦法馬上用(缺驅動程式),但是修改這個問題只花了幾分鍾而已。現在還要裝好compiz,把backtrack 3裝到可開機的隨身碟,就有一台蠻好用的小電腦…

2008-08-19

這張照片好像是你的ㄛ!

網路詐騙專員可惜有想出新的方法可以跟你借用你的電腦。我已經提過最好不要開或接受朋友突然寄的檔案。這次不是檔案,“朋友”經過即時通(又只有MSN?)寄來的是連接。

先有一句話,上面的標題,後面加一個連接。而且,那個連接好像真的會連到一個照片:

http://www.tw-msn.com/luan/index.asp?=luan.jpg

不過,點這個連接,你看不到圖片,你的電腦會突然開始下載一個檔案:“go.scr”。SCR是Windows銀幕保護程式。請注意,那個東西叫銀幕保護程式!SCR檔是Windows的執行檔之一!

我不太想花(浪費?)時間研究那個檔案會加什麼偉大的功能,但是我願意賭錢說你執行它之後,郭建山(?)會很高興地用你的電腦。為什麼?簡單:

dl7und$ whois tw-msn.com
...
Domain name: tw-msn.com

Registrant Contact:
guo jian shan
jianshan guo 49928479@qq.com
05972590677 fax: 05972590677
fu jian long yan shi xin luo qu jiang shan
long yan shi FJ 364000
cn

如果你沒學過漢語拼音(沒有,對不對?),你可能沒有發現他住中國,福建縣,龍巖市。我不知道他的奚落(?)區或江山(?)在哪裡,但是那個城市好像蠻小,所以要不要拜訪他

而且,這又是剛才建立的網域:

Created: 2008-07-30
Expires: 2009-07-30

所以,小心一點,好不好?

2008-08-18

Music


Yes.

沒辦法…

錯。


All we have to do now,
is take these lies
and make them true...


You can't change the world,
but you can change the facts.
And when you change the facts,
you change points of view.
If you change points of view,
you may change a vote.
And when you change a vote,
you may change the world.


Es ist nicht deine Schuld,
daß die Welt ist, wie sie ist,
es wär nur deine Schuld,
wenn sie so bleibt.

2008-08-16

摩托車 - 三等交通工具

有時候我真想知道為什麼在這裡那麼多人那麼討厭摩托車。我不是說有人討厭飆車族之類,我是說法律、規則。摩托車好像是一種三等的交通工具,千萬不可以跟高貴的汽車上同樣的路。這裡確定沒有皇帝嗎?

最近碰到一些舊報紙,發現自由時報的一個標題:“重型機車違規多,恐怕路權被收回”。朋友們,你們是什麼外星人?什麼時候才從天空掉下來?這裡是台灣,在這裡你每天可以看到每一種交通工具不少次違規!

在我住的附近比較少看得到紅牌或黃牌,也很少看到他們違規,但是天天都看得到汽車做許多不該做的事。請問,汽車什麼時候才不可以上路呢?如果我的學生出車禍,大部分的時候原因是:被汽車撞到。(自己騎機車,汽車司機沒有注意)

我真懷疑某些人活在什麼世界,因為不可能是我生活的這個星球。來吧,拿掉所謂的“路權”!像之前一樣,讓一台2000cc的摩托車跟腳踏車一樣!反正,都是兩個輪子,所以差不多吧!但是只要有裝四個輪子,600cc的玩具引擎或舊的1200cc的咳嗽冒煙機就變成一個高貴的高級交通工具,可以停室內停車場,可以進校園,可不用在每個交流道環球一次,可上快速道路跟高速公路…

2008-08-13

電腦專家:我看不懂

太常遇到的對話:
“會”Word/Excel/Powerpoint的人:“能不能幫我一下,我這裡Word/Excel/Powerpoint有個問題。”
我:“其實只要按一下F1就會有很詳細的說明。”
“會”Word/Excel/Powerpoint的人:“但是我看不懂!”
我:“那是中文的。”
“會”Word/Excel/Powerpoint的人:“我看不懂!”

有時候我懷疑,是我的母語還是你的?我頭髪不是黑色的,我不在用那些爛軟體(至少Word跟Powerpoint蠻爛,Excel還不錯),太難用。你不是說你“會”那個軟體?而且,你千萬不要碰我建議的,比較好用的軟體。你要求我看你母語的說明因為你自己看不懂?

如果真的看不懂,我這裡應該還有一些以前的課本跟詞典,可以讓你慢慢學你的母語…

2008-08-06

Sing

No, not this one, this one. And next time I need to get closer...

Travis有來台灣開演唱會。雖然是一個禮拜一的晚上,雖然演唱會在台北,雖然早上三點半後才回到家,而最後快100公尺還讓Venox滑,不然它會吵醒整個巷子,雖然沒幾個小時後就要再去學校,但是… 值得!

讓我驚訝的是:DriftwoodFran Healy突然講兩句德語。不過,現場應該沒有多少人注意到…

對了:他們答應再來… :D

2008-08-03

TST Management, Jeff Fisher, 你的MSN帳號

這三個有什麼關系呢?我之前已經提過,但是因為我最近又受到比較多“好連接”(Bevis,放棄那個該死的Windows,好不好),我想我最好再說明一下。

第一:不管哪一個好朋友用什麼方式寄檔案或連接給你,請你確認是不是真的那個朋友寄的。是他的e-mail帳號或他的即時通帳號寄來的一點都沒有關系,因為軟體很容易可以做這種事。問他!我的朋友們大部分已經習慣另外寄一句或加個常用的smiley,不然我就可能問。

第二:如果“朋友”寄一個URL給你,但是不會回答你的問題,最好不要理那個網站。不過,你可以檢查一下,用whois。像之前我有受到一個"www.amazing-thingz.com"。這一整個名稱叫FQDN,Fully Qualified Domain Name。這種名稱包含主機的名字(這裡是www),但是我們只需要網域,所以是"amazing-things.com"。查whois,我可以發現Jeff Fisher又有建一個想拿到你帳號跟密碼的網站。

Whois也會告訴我們Jeff Fisher在巴拿馬開一家叫TST Management的公司。
Domain name: amazing-thingz.com

Registrant Contact:
TST Management, Inc
Jeff Fisher

Edificio Magna Corp. 5th Floor, Office 511
Ave. Manuel Maria Icaza y Calle 51
Panama City, Panama 0000
PA
我有考慮有沒有什麼方法可以去申訴,但是… 第一,巴拿馬本身很歡迎大家在他們國家開公司。他們那麼歡迎,你只要到巴拿馬經濟部專門開的網站注冊就可以直接網路上開巴拿馬的公司。他們雖然有一些規則,但是Jeff Fisher目前還不會違犯。

他所有的網站答應你可以檢查你的朋友們會不會在線上。這個其實也可以另外檢查,但是大多數的Windows使用者有一個懷習慣:他們等到某人告訴他們有什麼網站、軟體或方法,他們不會自己找。所以,只要有人跟他們說可以查他們朋友們會不會在線上,不管這件事情多矛盾或不可能或沒有意義,很多人會去做。謝謝,微軟…

所以,Jeff Fisher說在他的網站可以查這一件事,而你真的可以查,他這方面沒有騙你。不過,你可能沒有看他小寫的條件:你登入他網站,你願意讓他公司“聯絡”你的朋友們… 而且,別忘記這一件:你的MSN即時通帳號平常也是一個e-mail帳號。請問,你為了e-mail跟即時通會不會用同樣的密碼?恭喜…

我到現在看到的相關新聞都沒有辦法說Jeff Fisher最後的目的到底可能是什麼。他好像也在用木馬經過即時通發出連接,但是到目前為止我還沒有聽人說他們e-mail帳號這樣被浸入。(在Yahoo最近發生的問題好像不是這個原因)不過,他的營業內容可能是單純的e-mail帳號販賣。

不過,在查資料的過程中我發現一件較奇怪的事情。找資料的時候發現好像德國巴拿馬企業貿易會的辦公室在同一棟大樓。不過,那棟大樓在哪裡,Google Earth跟Google Maps好像都不知道…

歡迎,特別歡迎你的電腦

不知道你有沒有發現:美國政府終於承認給美國海關權利入境的時候不只檢查任何一台電腦、MP3等,還可以把它拿走,可以慢慢檢查,甚至可以交給民營公司“處理”。理由?不需要。只要有人“覺得”那台電腦、MP3、隨身碟等“也許可能”包含對他們有趣的資料,他們就可以這樣做。

所以,如果你必須去美國,而在那邊需要公司的一些“敏感”的資料,最好不要帶在身上,不然一個競爭對手或客戶突然那得到你原來不打算給的資訊。如果你需要資料,帶“空白”的電腦,然後用SSL經過網路傳送可能比較保險。

而且:他們拿掉你的設備沒有期限。如果你剛有買新的筆電或MP3而他們拿走,你原則上可以再買一台。而且,別忘記去美國前在家裡留個資料備份…

“智慧財產” - 大家都一樣

只有一些人更一樣。如果音樂公司認為你有“分享”音樂,他們可能寄個大一點的帳單給你。不過,如果你夢想當美國總統,你就不需要怕這種事,你還可以叫電台廣播你亂用別人歌做出的影片

Do as I say, don't do as I do...

2008-07-27

Wall-e

。放心,不會後悔。看英語版。沒有多少話,也不會復雜到哪裡,但是一定比華語版好聽。

所以:

2008-06-27

Windows好好用

Windows很好用,對不對?它特別好用因為你從來沒有用過其它作業系統,所以你根本沒有辦法比較,對不對?而且,你真要感謝Bill Gates因為他給你那麼好的系統。

Hmm... 不過,為什麼Bill Gates本身好像不太有辦法比較順利使用Windows?為什麼像安裝Movie Maker這麼簡單的一件事好像並不簡單?不過,這麼好用的系統你一定會繼續用吧...

George Carlin走了

糟糕,又少了一個知道腦袋有什麼用途的人。

2008-06-19

我會手術

你不知道了?我也最近才發現。但是我會。真的。你看,我以前在學校有學生物學,而且學了幾年了。所以,我的手術能力有一個很穩定的基楚。什麼?我沒有讀醫學就不算?怎麼可能!你這樣講的話,那些讀過一個語言或某個國家的文學的人也不能說他們專長包含口譯跟筆譯……

而且,我在電視上有看過:手術其實只是拿個刀子,然後在一個人的身體裡這裡切一切,那裡剪個東西就好。那,我不只有理論基楚,我也有實在的經驗!我手上已經拿過很多各種各樣的刀子。而且,我雖然沒有在人身上做過手術,但是我有拿過刀子在一支鵝的身上剪一些東西!

好吧…… 我承認它之後沒有再走,但是不是因為我能力不夠!是因為它之前已經被別人殺,然後上過烤箱一個小時…… 所以,不是我的錯!我剪地還蠻漂亮,如果那支鵝有看到,它一定很高興。

你看,我有基楚,也有經驗,而且刀子拿得很專業!誰還敢懷疑我?不然你也可能要懷疑一下,一個讀過某國文學的人怎麼自動地也變成口譯的專家。不過,這樣想…… 一個學過某種語言的人應該也自動地對那個語言/國家的文學很專業,對不對?或者,會騎腳踏車的人其實也會開大卡車。差不多……

所以,我會手術。別懷疑……

2008-06-15

Subversive Musik

Also, ich wußte ja, daß die beste Band der Welt nicht jedermanns Sache ist, und daß diverse ihrer Lieder wegen nicht ganz jugendfreier Texte auf dem Index gelandet sind, aber daß ihre Lieder jetzt sogar schon von Unternehmen gefürchtet werden...

Anders kann man es sich wohl kaum erklären, daß Antenne Bayern eines ihrer Lieder (Lasse redn) nur in kastrierter Form spielt...

2008-06-04

電腦專家:騙人也需要一定的智慧

我常聽台灣人說“台灣的小偷很聰明”。我的答案平常是“不會,他們暴力而已”。不然,為什麼在台灣到處都看得到鐵窗?聰明的小偷會有辦法開門,暴力的才要在外面爬上去,打破窗戶進去。

看起來,類似的專家有考慮發木馬中別人電腦,然後控制它們或得到一些私人資訊(信用卡、帳號等)。只是…… 這個專家真的太專業:他在PDF檔裡面沒有裝木馬,他裝幫他在PDF可以裝木馬的工具,然後為了測試上傳到線上掃毒服務。厲害……

2008-06-02

Conference fun (NKFUST)

It was time again for a conference, this time the "2008 Conference on Technology Enhanced Foreign Language Instruction". It got an excellent kick-off with a MS Word-created HTML page announcing the conference at the wrong place, but then things stabilised.

For me personally there were two very interesting acts, one being a keynote speech, the other a presentation. The interesting keynote was done by Dr. Hans Werner Hess from Hongkong. Surrounded by all the forced optimism regarding e-learning and all, he dared to criticise that concept. He has a very interesting similar paper on-line.

Why would I find such criticism interesting? Because I have to say that I share his views. Yes, I consider myself a "geek", and there even was a time when I would have called myself a "hacker" ("hacker", not "cracker", mind you that), something I'm missing a bit now. 

Exactly because I understand these devices I am dealing with, I know that they are not the answer to the question of life, the universe and everything. I am not blinded by the light, as so many seem to be. Let them get used to the light (may take a year or two), and they too may notice that gadgets can be really nice and shiny, but that they are just that: gadgets. They can help, but they will not replace you.

The interesting presentation was by Dr. Mark Lim (oh, transcription...), who indeed hacked two bash scripts to automatically retrieve news from the NHK website and strip them off text and video. Just bad the NKFUST network didn't like his Knoppix live CD.

And then there were two things I couldn't really understand: One was a product presentation, done by a publishing house. It was indeed a nice gadget that they introduced, but still... I thought this was a scientific conference, not Computex. I would have expected such products being demoed outside in the foyer.

And the other... May I just say: I know how to use iTunes, thank you very much! Maybe I should write a paper on how to use AdiumX and call it "Language skill improvement through interaction between students and teachers by synchronous internet communication using AdiumX". Then in my presentation I will spend 30 minutes going through the AdiumX manual...

OOXML - 慢慢沈下去?

真奇怪… 微軟為了讓自己的OOXML格式升等國際標準花了不少錢跟人力,但是現在呢?好像微軟突然針對自己的格式沒有任何興趣。完整的規格到現在還沒有出來,所以現在不只是南非申訴巴西跟印度也是。如果再多一些國家睡醒,也許我們近期內可以看到一個“國際標準”消失…

反正,微軟本身還不打算支援自己的格式,可能要等到 - 2010年?看起來,ODF還是比較可靠…

更新:現在已經有四個國家

2008-05-31

Peace on Earth...

有沒有看過這個小說Stanislaw Lem寫的。他的小說蠻有趣。還是你看標題先想到U2的歌?不管怎樣,這種世界和平還不會明天發生。

台灣的媒體可能沒有報到很大聲,因為台北的一個車禍或一個喝醉超速的明星比較重要,但是在愛爾蘭剛好有111個國家簽約禁止集束炸彈的研發、制造、使用。為什麼要禁止?因為它們對一般居民可能比地雷還要危險

111個國家算很多,但是又不夠,因為最重要的,愛使用這種炸彈的國家不要簽。誰?美國、俄國、以色列、中國。中國?他們可能想用在哪裡…?

更新:可惜,德國也沒有好到哪裡。大聲地把自己廣告成合約領導國,但是其實增加額外條件允許德國保留集束炸彈

2008-05-30

語言檔案公開秘密

不知道你有沒有發現一些人願意花多少時間、人力等為了提早一點知道某個廠商快要出什麼新產品。而因為Apple跟大多數廠商不同不太會預告產品,這裡有特別多人會找出一些跟新產品或新規格相關的暗示。

我之前已經談過語言方面的人怎麼可以在軟體開發幫忙。現在常會有語言檔,有時候也被叫成“資源檔”。翻譯可以拿這種檔案,把裡面的string翻成目標語言,這樣就可以做出這個軟體目標語言的版本。

看起來,最新的OS X更新(10.5.3)包含了一些資源檔公開Apple打算把他們目前叫".Mac"的線上服務改成新的名字,也許也會改服務範圍。可能要等到下個周末後,Steve Jobs應該就會告訴我們新的名字。

誰說語言方面的人不會有辦法找出這種事情…

2008-05-25

有趣小玩具:Artigo

我其實已經半年前有買一個新玩具,一台小電腦。在台灣,大部分的人聽到我買什麼電腦應該會搖頭,因為我沒有買最新的Core 5 Octo 8GHz CPU的電腦。我的電腦蠻弱,它CPU只有2001 bogomips。它沒有光碟機,只有2.5"的硬碟。那我為什麼會那麼笨買這種東西?

因為它做到我所需要的。我把這台電腦用在系辦,所以不需要3D加速或特別快的CPU。(我猜一些人可能不太高興如果我在這種地方開始玩Day of DefeatEnemy Territory...)我在這台電腦做什麼呢?上網、文書處理、編輯一些MP3跟AVI檔,這些都做得到。而且,這台電腦當然也有一些好處:


它很小。我放光碟機上的東西不是讀卡機,這就是我說的電腦。沒錯,你原則上可以把它裝在另一台“正常”的電腦裡面。


而且,它雖然跟光碟機一樣寬跟高,但是不會那麼長。所以,可以說它是一種口袋式的電腦。


它很省電、安靜…… 不過,如果你要用這種電腦工作,你最好要用相當的軟體。我當然裝Linux,但是不在用像GnomeKDE這種比較流行,但是也比較“重”(耗資源)的桌面。我用Fluxbox


這樣我可以用多一些資源為了應用軟體。我知道,Firefox也有點消耗資源。不過,這個是FF3,它有進步…… ;-) Audacious也有點“重”,我還要找一個比較小、比較簡單的播放程式。

Artigo其實不是唯一較小、省資源的電腦。我還有幾台(不好意思)用VIA mini-ITX主機板的電腦,其中一台裝在一個餅干盒。不過,在台灣這種電腦真難買。(而且,那些外殼的散熱平常蠻糟糕,這方面Artigo的設計真好)可能是太多人被洗腦一定要買最新、最快的CPU。(然後省錢買較少記憶體,結果有一台相當貴但是超慢的電腦)也許,只有一台Core 2 Duo才有辦法耐心地等你按鍵盤上下一個鍵,只有一台P4才有辦法全天褂MSN的時候無聊死。只有那種P4電腦的風扇可能已經比我的Artigo耗電。(為了這句,我回家一定會被打……)

自己考慮一下:你用一台永遠超過你需求的電腦。為了避免它過熱,也避免它讓室溫變太高,你還要開冷氣。為了什麼?為了讓你的朋友寄訊息給你。真有效率…… 不過,好像在台灣廠商也慢慢改廣告內容。Atom剛出來就有第一個Atom主機板。看什麼時候在台灣買得到用Atom的桌上小電腦……

更新:真沒有注意到,華碩因為EeePC賣得不錯,所以之前已經公告要出一整個eee系列的產品。結果,快要上市的桌上電腦好像已經用Atom。Dell現在也想進入這個市場,而VIA快要出“相當強”(這目前還是他們CPU的弱點),但是一樣省電的新CPU。看起來,台北電腦展之後會有一些較有趣的新產品…

2008-05-24

練習英語,做好事

如果你根本就需要練習英語,要不要順便還做好事?聯合國的World Food Programme有開一個網站可以練詞。你猜對(OK,也許你真的知道)的話,一些贊助廠商會捐米,為了每一個猜對(OK,答對)的詞捐20顆米。

微軟:先支援ODF,OOXML要等

真好玩:微軟花了不少錢“推薦”他們OOXML當ISO標凖,但是“成功”(南非剛提出申訴,因為ISO沒有按照自己的程序)之後卻沒有產品用這個格式。目前市上的MSO2007雖然做出新的檔案格式,但是這不是OOXML!微軟自己說:“At this point there are no products using [ISO/IEC 29500] in the marketplace.

微軟現在自己公告,先要支援ODF(好像比較簡單),可能是發SP2(2009年前半)的時候。那,OOXML呢?首先,微軟根本還沒有提出修改版本。這也是一個南非現在申訴的原因。ISO有投票給一個不存在,還沒有定的版本… 微軟預計在MSO14支援OOXML。但是MSO14什麼時候上市?也許2010…

你喜歡被別人玩?好啊,繼續…

2008-05-21

電腦專家:抱歉,我們目前只能支援微軟的系統……

有時候(好:常常)我懷疑現在是不是2008年,或者是不是有“網際網路”這個東西。網際網路(請注意開頭的“網際”,好像是多幾個網路連在一起)有辦法變成像今天這麼大因為它有標準的基楚。

當一個口譯,我應該不太了解這些事情,但是其實也不會那麼不一樣:如果兩個人想互相溝通,他們最好要用同樣的語言,所以要按照一個標準才有辦法比較好溝通。我離標準越遠,溝通越難。電腦只是更嚴重。人還會試試猜對方講的方言到底是什麼意思,電腦沒有辦法:你沒有完全按照協定或語言的規格,電腦會出錯誤,會無法(正常)運作。

我承認我不會“做網頁”。我了解一些HTML跟XML,也會用一個CMS建一個網站,但我不是“藝術家”。不過,我也沒有開電腦公司做出 - 比如說一個校務系統。別人有。

也許你是標準的Windows愛好者,而在你的世界裡沒有用Windows之外的電腦(台灣還是微軟的天國:微軟說“跳”,很多人馬上會跳……),但是世上還有另一些作業系統:Linux, OS X, BSD, Solaris... 原則上這些作業系統都可以互相溝通(OK,其中一個,W開頭的,喜歡造成麻煩……),他們只需要按照一些標準。

這也表示,有人建立一個網站,他只需要按照一些標準,大家都有辦法使用他的網站。話反過來說,你不要按照標準,你故意排除人。還是…… 你根本不會(因為不懂/懶得學/……)按照這些標準,甚至不知道有那些標準?可惜,在台灣有不少電腦公司會這麼“厲害”。

所以,如果一家電腦公司因為只能用IE上他們網站說“不好意思,我們目前只能支援微軟的系統”,他們原則上說“抱歉,我們不知道大家談到的HTML到底是什麼。1993年才建的標準?1999年才有最終版?我們怎麼現在的2008年已經會知道呢?而且,什麼標準?我只需要在這個漂亮的軟體這裡點一下,那裡點一下,我就可以做出一個網頁,而且他在我這裡都正常!我不需要學什麼,不需要懂什麼,但是我很專業!”

沒錯,“在我這裡”。這句好像表示,有人不在乎其他人…… 好吧,為什麼我要談這麼多?因為我希望你至少大概了解你等一下看到的東西。我們學校的校務系統很“棒”,是一家ISO公司(I so, you so, 其他人so so)做的。所以他們的source code非常漂亮,到處都統一化。他們愛用frame,因為這樣使用者不需要一下次看到太多資料。所以登入之後我可能碰到這個frame:

<html>
<head>
<title>¦¨�Z¦�¤�¤ñ³]©w</title>
<link rel="stylesheet" href="../../public.css" type="text/css">
<script language="javascript" src="../../Inc/SA_CheckScript.js"></script>
</head>

有沒有發現什麼?沒錯,你沒有看到一些東西,其中一個是編碼。所以我在幾乎每一個frame看到亂碼,要手動定編碼才有辦法看。為什麼“幾乎”每一個frame?因為一家ISO公司當然會按照固定的,同樣的程序。所以,一些frame會這樣開始:

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=big5">
<title>����系統(1)</title>
<script language="JavaScript" type="text/JavaScript">

不過,這種frame比較少。而且,還有這種的:

<HTML>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=big5">
<title>�績��</title>

我不知道一家ISO電腦公司怎麼判斷要用哪一種格式,但是他們一定有標準的程序。可能是類似“溫度超過28度時用格式1,27度以下,而且下雨要用格式2,沒有下雨用格式3。”不過,那還不是唯一他們給我們的快樂。在第一個格式,你有沒有注意到這一行:

<link rel="stylesheet" href="../../public.css" type="text/css">

Hey,他們知道CSS!Hmm,知道嗎?我有點懷疑…… 不然,為什麼一整個source code都有包含額外的格式化?你看:

<body bgcolor="#E2F3FF" text="#000000" "topmargin=10">
<center>
<form name="form2" method="post" action="/toko_all/AA/result/result_percentset.asp">
<table border="1" bordercolor="#0099FF" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tr bordercolordark="#E6F4FF" bgcolor="#83CBFE" align="center">
...
<font color="red">
ä¸�ã��è«�è��師å��é�²è¡�æ��績ç�¾å��æ¯�設å®�ï¼�å��é»�é�¸ç§�ç�®å��稱é�²å�¥æ��學大綱ä¹�編輯é �é�¢ã��<br>
...
<table width="766" border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0">
...
<style>
table {font-size:11pt;}
</style>

厲害,真厲害…… 如果某一天有人要求要改外觀,必須執行這件事情的人必須改所有的HTML頁!Hmm,我現在想不起,為什麼有人有想出CSS

而且,別以為這樣就結束了。怎麼可能…… 最棒的成就當然要留到最後。在一些地方,我其實真的可以用Firefox。而且,不管是用Linux或OS X,都可以 - 在一些地方。Safari的運氣沒有那麼好,校務系統不太喜歡它。

在一些地方我可以用Firefox,因為那家公司在那邊用的方式“比較標準”。例如,我需要一個按鈕的時候,我當然可以用Javascript。很多人這麼做,這根本就是一個我們現在有Javascript的原因。而且,其中一些frame就有這樣做。我當然也可以把Javascript寫成只有IE會有辦法用的樣子(也有這種frame),但是有更棒的方法。

為什麼我要用一個比較流行,比較標準的語言,如果我也可以用一個只有一個作業系統會有辦法支援的語言?

<SCRIPT LANGUAGE=vbscript>
<!--
Sub cmdSave2_onclick
form1.action="GRD_EditGRDSave.asp"
form1.submit
End sub

你沒有看錯。在輸入成積的frame,按鈕靠VBscript。(還是該叫它VBA?)超厲害…… 這樣我當然“目前只能支援微軟的系統”。別忘記,這不是一個學生有空的時候在家裡為了賺一些生活費而做的,這是一家很專業的ISO公司為了不少錢賣的“作品”。

我要換行業,我也要開電腦公司……

2008-05-14

Easycard, I Pass - 掰掰...

如果你來這裡,我猜你對技術或“科技”不一定很了解。例如,你可能沒有聽過"security through obscurity"這一句。我不知道有沒有官方說法,但是可以翻成類似“經過模糊得到安全”。簡單的例子:

我房子的兩個門沒有上鎖,所以每個人可以進去。我現在雖然可以裝個鎖,但是我有更厲害的方法:我用釘子把前門封起來,然後都走後門。從馬路看不到後門,所以大家以為只有一個門。這樣我只有花幾個釘子的錢,所以覺得自己很厲害。

問題是,我不可以讓別人看到我經過後門進出。而且,只要有人自己走到後面,他就看得到後門。我怎麼解決?我禁止大家靠近我的房子,禁止他們上我的地。會不會聽起來有點熟悉?不少公司現在這樣做。問題是,只有根本比較乖的人會聽那些話,“懷人”當然不管。所以,我得到什麼?Nothing...

或另外一個,你也許有碰過的情況:有人把一些“秘密”的資料放網路上。為了“保密”,他把網址只會給一些好朋友。一個禮拜後他突然發現全世界有看到他的資料。為什麼?因為他沒有應用任何有用的安全措施,像帳號跟密碼。

我已經說過不少公司也喜歡這樣做。如果你問他們把某一件安全方面的事情怎麼做,他們可能說那是“機密”,不能對外公告。如果你聽到這種答案,最好小心一點。可惜,很多人不知道這種事情,所以他們會很高興地跟那種公司買東西。

Philips有一種RFID(“感應卡”)系列叫MIFARE。很多人(還是該說“組織”?)使用那些卡,因為它們“安全”,而且(更重要)便宜。使用者之間有台北高雄的捷運。Easycard跟I Pass就是MIFARE卡。而這個系列的保密方法被破

你第一次聽到這個消息?那,你可能沒有看很多新聞…… 眼睛展開一下…… 好消息是,世界上還有許多其它組織現在忙者考慮怎麼換他們的卡。我們學校好像也在用…… 不好消息是,一些事情可能再變更貴一點。而且我會建議你多一點懷疑跟感應卡有關的事情。MIFARE不是第一種這樣被破的卡,所以不要盲目地信一個自己完全不了解的東西……

2008-05-13

Ubuntu Cheat Sheet

我最近有幫兩個學生在他們電腦裝Linux (Ubuntu 8.04)。其實幫他們裝雙系統,因為他們還是擔心會需要Windows。而且,看我那時候輸入一些指令,就會擔心自己是不是也要知道那些指令才有辦法用Linux。

不用。你知道指令,可以快一點做一些事,而一些事這樣才有辦法做,但是不知道指令還是可以使用Linux。(Windows也有多一些指令,而且有一個蠻強的Power Shell,只是台灣的Windows愛好者(包含“專業”的)不太想放下他們滑鼠學指令。)不過,如果你想多一點了解你的作業系統(不管你要用哪一個作業系統,你要了解它,你必須學 - 不然你只在玩),我剛好發現一個不錯的幫助:Ubuntu Cheat Sheet... (在那邊點那個cheat sheet就可以下載PDF)

Big Brother is watching you...

我想你應該有發現你在台灣到一個商店買東西,到火車站,或者單純在外面走路,你有不少機會上鏡頭。不過,你有沒有發現,許多攝影機根本拍不到有意義的畫面?像有人在一所學校偷筆電,大家隔天才發現,隔天才看錄影帶(或也許已經有電子檔,但是沒有區別),然後才發現“對,我們有拍到他。不過… 攝影機從裡面往門口拍,所以只能看到一個影子…”

在歐洲,英國這方面相當“有名”,全國“好像”已經有1300萬台攝影機… 相當有趣的是,英國的警察(而且,剛好是負責攝影系統的部門)現在終於發現裝那麼多攝影機沒有幫助減少犯罪。(放心,相關的人在台灣不會發現這種事。)

不過,別人發現那些攝影機還有其它用途。經過一個叫Freedom of Information的法律,英國人可以跟攝影機的使用者要求他們被拍的影片。所以,一個沒有辦法花錢找攝影隊跟設備的小樂團想到一個很便宜的方法可以拍MTV:在別人攝影機前表演,然後跟那些人要影片。結果在這裡:



PS:看起來,英國的攝影機比較好…

2008-05-12

網路詐騙:又是即時通

我以前已經幾次看過我學生的電腦經過即時通中毒。那時候他們“朋友”有寄檔案給他們,而我什麼都相信的學生馬上接受(或根本就自動接受),馬上點。那個檔案可能叫"interestingname.jpg",所以他們認為是照片。

不過,當社會組的學生,他們好像忘記他們預設設定沒有改過的Windows當然不會顯示一個檔案的附加名。所以,他們沒有發現真正的檔案名其實是“interestingname.jpg.pif",而這個不是圖片,這是Windows的一種執行檔。

最近的方法不一樣。現在沒有檔案,只有一個連結。所以,看起來你的朋友發現一個不錯的網站,或甚至自己有“做網頁”。第一次看到的時候,那些連結都會帶你到一個要輸入即時通(我只有看到針對MSN帳號做的)的帳號跟密碼,然後可以…

對,可以什麼?一個網頁說你可以知道某個人有沒有把你當掉。其它 - 忘了。不過,重點是:大家都要你輸入帳號跟密碼。剛最近看到一個學生把暱稱改成警告,跟大家說別人在控制她e-mail帳號(不然你即時通的帳號是什麼呢?),所以不要寄mail給她。看起來她有…

其實,如果你遇到這種事情,有比較簡單的方法可以檢查跟一個網站有關的基本資料。剛昨天,另一個學生的電腦叫我去看他設的網站。控制他電腦的軟體只有給我一個連結,這次沒有其它說明:
http://jack×××××××.found.some.c0o0ol5tuff.info/
在那些×的地方還有另一些字。雖然沒有說明,但是那些詐騙人員跟上次比較有進步:開頭的jack等等真的是他的e-mail/messenger帳號。那我們要查什麼呢?在Unix系統上(包含Linux或OS X)有一些不錯的工具。其中一個叫whois。Windows沒有這種工具(除非你安裝額外的軟體),所以你可能要用相關的網站

Whois允許我查跟一個網域有關的一些資料。我只需要開一個terminal,輸入“whois google.com.tw”,馬上可以看到誰註冊、管理員的聯絡方式、技術員的聯絡方式、註冊日期等。如果我現在查一整個上面的網址,我找不到資料。原因很簡單:那些詐騙人員最然進步了,但是他們好像也做錯了。他們的軟體(這不是人手動做的)可能沒有成功建立這個網域,或他們只有開幾分鍾就關了。

不過,我們可以找“上面”一點的網域,像這個超棒(請注意他們用的leet letters)的c0o0ol5tuff.info。那我們可以知道什麼呢?
Domain ID:D24752956-LRMS
Domain Name:C0O0OL5TUFF.INFO
Created On:08-May-2008 21:51:12 UTC
Last Updated On:08-May-2008 22:16:08 UTC
Expiration Date:08-May-2009 21:51:12 UTC
Sponsoring Registrar:eNom, Inc. (R126-LRMS)
Status:TRANSFER PROHIBITED
Registrant ID:a1c2f5cd1d7
Registrant Name:Mark Bradley
Registrant Organization:TST Management, Inc
Registrant Street1:edificio Magna Corp - 5th Floo
Registrant Street2:
Registrant Street3:
Registrant City:PANAMA
Registrant State/Province:PANAMA
Registrant Postal Code:0000
Registrant Country:PA
Registrant Phone:+507.2021577
Registrant Phone Ext.:
Registrant FAX:
Registrant FAX Ext.:
Registrant Email:tstmanagement@gmail.com
Admin ID:a1c2f5cd1d7
Admin Name:Mark Bradley
Admin Organization:TST Management, Inc
Admin Street1:edificio Magna Corp - 5th Floo
Admin Street2:
Admin Street3:
Admin City:PANAMA
Admin State/Province:PANAMA
Admin Postal Code:0000
Admin Country:PA
Admin Phone:+507.2021577
Admin Phone Ext.:
Admin FAX:
Admin FAX Ext.:
Admin Email:tstmanagement@gmail.com
Billing ID:a1c2f5cd1d7
Billing Name:Mark Bradley
Billing Organization:TST Management, Inc
Billing Street1:edificio Magna Corp - 5th Floo
Billing Street2:
Billing Street3:
Billing City:PANAMA
Billing State/Province:PANAMA
Billing Postal Code:0000
Billing Country:PA
Billing Phone:+507.2021577
Billing Phone Ext.:
Billing FAX:
Billing FAX Ext.:
Billing Email:tstmanagement@gmail.com
Tech ID:a1c2f5cd1d7
Tech Name:Mark Bradley
Tech Organization:TST Management, Inc
Tech Street1:edificio Magna Corp - 5th Floo
Tech Street2:
Tech Street3:
Tech City:PANAMA
Tech State/Province:PANAMA
Tech Postal Code:0000
Tech Country:PA
Tech Phone:+507.2021577
Tech Phone Ext.:
Tech FAX:
Tech FAX Ext.:
Tech Email:tstmanagement@gmail.com
Name Server:DNS1.REGISTRAR-SERVERS.COM
Name Server:DNS2.REGISTRAR-SERVERS.COM
Name Server:DNS3.REGISTRAR-SERVERS.COM
Name Server:


今天2008-05-12,“學生”給我這個連結是2008-05-11,而2008-05-08(送給他母親?)一位Mark Bradley,官方住址在巴拿馬,有註冊這個網域。如果你是社會組的成員,你可能不知道:如果我買一個網域,我可以在它之下掛好幾個子網域。所以,如果我買idiots.net,我可以自由地加biggest.idiots.net, more.idiots.net, famous.idiots.net, many.more.idiots.net, a.lot.more.of.those.idiots.net等。我買一個網域,我控制它的DNS,我可以玩。

這種詐騙活動不會繼續很久就會被發現,所以他們動作要快。如果你看到一個網域才幾天前註冊,而且註冊的人住在比較“奇怪"(或者法律方面對他比較“安全“)的國家,你就可能要懷疑一點。

如果你覺得這還不夠奇怪,你可以看一下Mark Bradley在哪裡掛他的網域。在他的whois資料裡面也有註冊他網域(或也可以說"上面“)的DNS,那,你要不要問whois一下registrar-servers.com的資料?跟我之前查的結果一樣:“上面”有一個看起來合法,但是最近(幾個月前)才註冊他們網域的公司。

如果有人跟他們聯絡,“通知”他們關於他們客戶做的事情,他們可能“全力處理”這件事情,把那個客戶的帳號關掉。不過… 同一個客戶會不會很快就有另一個在他們公司掛的網域?

不過,如果你根本就直接開任何你的“朋友"在email或即時通寄給你的檔案,你可能真的覺得我介紹的做法太“麻煩”。中毒,讓別人玩你的電腦,讓別人用你的電腦中其它電腦,讓別人控制你的e-mail帳號,讓別人得到許多你的私人訊息,讓別人玩你,然後重新安裝Windows(今年第幾次?)果然比較“方便”…

2008-05-10

放心…


我們兩個(車跟我)沒事

2008-04-22

OOXML - 慢追、慢追、慢慢追……

你不知道OOXML?有沒有裝MS Office 2007?(放心,我不會問是不是合法版本,我知道你最喜歡違法使用較爛的付費軟體……)那你知不知道微軟(經過一些不正常的管道)讓這個新的檔案格式變成ISO標凖?高興,對不對?他們很棒,是不是?

不過,如果他們那麼棒,為什麼他們也沒有辦法按照自己的規格?(6000頁“而已”)檢查Office 2007做出的檔案,有122,000個錯誤訊息,總共17MB!看起來,這個星球上還沒有任何一個軟體會按照這個標凖,連那麼強烈推薦的微軟不會支援自己的規格。

“好玩”的是,他們應該要把OOXML當成ISO標凖之前先要檢查這種事情,不是已經通過之後。現在他們“希望微軟會修改Office 2007”。我也希望明天會有人幫我洗我的摩托車。我還不知道那個人為什麼需要幫我洗,但是“我希望”……

2008-04-21

Poot, poot, poot, poot, pootle...

I doubt that anyone can help me with this (as usual), but I try it anyway, so at least you can see what entertaining problems are brightening my day: I have been trying to set up a Pootle server for a while. Basically, Pootle is a very nice software, allowing very comfortable (though not as stylish as launchpad) software localization. But...

Pootle comes along with its own web server. Although it is written in Python, setting up a Pootle server is not done by copying a few files into a web server's hunting grounds. (though that should be possible somehow) I couldn't get its requirements fulfilled on Ubuntu 7.04, but it was in the repositories in 7.10, so I set up a machine with that. That machine also runs ISPConfig, supposed to ease account management.

There is a bug in pootle's package in Gutsy, and the recommended fix did not work for me, but at least Pootle would run... That machine is running Apache, plus a second Apache on port 81 for ISPConfig. Now Pootle comes with its own server on port 8080, and it wants to be executed by root.

Originally I wanted to "put" pootle into a user account, but the docs are a bit "fuzzy" here: The mentioned scripts and archive files do not exist on Ubuntu, and there is no hint what files I really need and how I could collect all necessary files manually. This is one problem.

Another problem is that I need to redirect port 8080 from that account (if I get it to work one day) to port 80, for which I probably need mod_proxy. The pootle docs seem to suggest a forward proxy (though with a few settings not recommended by the mod_proxy docs), while in my understanding a reverse proxy should be used. But again, no idea how to set that up properly...

So why I am creating myself all that trouble? Short answer: Because I've gone mad. Long answer: I would like to set up a localization site. I would like to use it for localizing Postnuke and some other FOSS. I know that my students will not be interested in this, but rumours claim there are people outside our school... And with localized Chinese versions, a few nice programs may become a bit more popular here in Taiwan...

So, you can't help me either? Never mind, I got used to that, I'll see that I get it done myself...

2008-04-20

Lifelong learning - but not for me!

A while ago I was not amused about a few things happening around me. This actually happens quite often, but most times I just try to ignore it. That time however things went a bit beyond that thin red line that should not be crossed and I was not very calm when I wrote an article regarding all that. I have calmed down meanwhile, and as usually I try to see things from their funny side. So I deleted the old article and wrote this new one...

I am not sure if you have heard of "lifelong learning". It is all the rage in Taiwan now - at least officially. The government supports it, because they hope that way they will get wiser citizens. The education industry supports it, because it means more money for them. 終身學習 is the term used in Chinese, and a slightly different, but more sarcastic translation could be "learn until you die". (death by learning?)

Being immersed in the education industry, I find it remarkable how members of this industry, while urging everyone else to "learn" (whatever that means) until their last penny is spent, they themselves refuse to learn even those things they would need to properly do their job, not to mention anything else. Let me give you an example.

Almost every person working in an administrative office in our "organization" demands to have a computer on their desk. (or right under it, to save space and collect more dust) But it is almost impossible to find any user of an administrative computer willing to learn anything related to the use of that computer. This approach has a number of advantages for the user in question:

- Getting something done takes longer, so the person seems very busy while not actually doing a lot.
- A lot of work can be rejected by simply saying "I don't know how to do that." or "That's computer-related work. That's not our responsibility."

So when an office has to key a lot of student informations into the administrative system, they can come and say "Hey, we may be responsible for these student data, but we are using a computer to key these data in, we are keying them into a database on a network, so all of these computer thingies clearly show: This is something the computer centre should do! We need the CC to support us, they should key this in!"

...and their wish was fulfilled... I am not joking here, I was there when that happened and the guy sitting next to me at the CC had to key in all those data. Cunning, isn't it? Do you now understand why it is so important not to learn?

You might think that those users will at least know basic computer usage, so at least their daily work gets done. Right... That's why they file a trouble ticket with the CC, requesting a student helper to be sent over to install "Office", because their computer is missing Word, Excel and Powerpoint. The problem is, all administrative computers got their software installed by copying an image to their harddisk, and that image contained both OpenOffice and Microsoft Office.

So our student helper went over to their office, clicked on "Start - Programs - Microsoft Office" and there they were. "Oh, there they are..." Right, why should you click on "Start" if you want to start using that computer. And how should you know that after only eleven years? Microsoft introduced this menu only in 1995, with Windows 95. If nobody told you, how should you know? But of course you "can" Windows...

Windows... So, supposed you have a computer only used for playing audio and video files, which are usually brought along on flashdisks, what would you have to do to play such a file? Start the computer, plug your flashdisk in, select the action you want, and then doubleclick on your file. Hmm...

How about a computer running Linux? Linux would have the advantage of offering desktops in multiple languages, so people who do not understand Chinese are still able to navigate around and (even more importantly) can read system messages. What steps are necessary here? Pressing the power button, plugging your flashdisk in and then (Gnome will automatically show the contents of your flashdrive) doubleclick on your file.

That's three simple steps, two of them would be necessary on any computer anyway. But would you believe how much energy people are willing to invest into a fight so they don't have to "use" Linux? ("Use" here means the three steps above. This is not an administrative computer, it belongs to an AV lab.) And the reason they give? Well, they don't want to "learn another system". Of course... Learning to click onto an icon is very difficult indeed and takes years of practice...

Now, you may ask if I shouldn't give them the "age bonus", because learning becomes more and more difficult at higher ages. Indeed I would, but... What if the people refusing to plug their flashdisks into a Linux machine are younger than me? What if they are considered "highly educated" and "intelligent"?

My mother (who naturally is even a bit older than me) is in contrast not considered "highly educated". But strangely, she never had trouble using HC CAOS, Amiga Workbench, DOS, Geos, Windows (in various incarnations), Linux (with all kinds of desktops, including fvwm2), OS/2 or now OS X. If she wasn't more than 9000km away, maybe I could ask her to "teach" some icon clicking around here...

But why do I worry, when some Taiwanese do not even need to be able to write Chinese on a computer. Yes, that's right. "I can't write Chinese on a computer. But I want one. And I want a student helper to do all the work." And this too was granted...

So, the next time someone tells me I have to use Zhuyin IME, I will just smile and leave that person standing there. After all, a lot of people around here want other IMEs installed, always claiming "This is the only IME I can use." If you can, so can I.

To be honest, in some way I can understand the "I do not and will not understand this" fellows. When I started administrative work at the CC right when I started teaching at this organization, I knew barely that you needed to tell your computer where to find a DNS server, and I had heard of proxies. But other than that I could only fix the "usual" computer (mostly hardware and Windows) problems.

But I had to learn. Because nobody else around me knew, I had to understand DNS. (That's when I found out how crappy Bind is.) I had to understand proxies, Apache and more. And with every new piece I learned, my work (but unfortunately never my pay) increased. I tried to draw the line at web sites - and "failed". Would you believe that 4000 Taiwanese (some of them with a sheet of paper claiming they are experts on this field) expect one German interpreter to set up a web server and create one (or more) web sites - including content, of course, and that content has to be in Chinese and has of course to be made out of thin air. So one German is expected to write content in Chinese for 4000 Taiwanese who do not quite know how to do this themselves? Yes, I too found that quite interesting at that time...

OK, so because it is text that will be used on the web, people can not write it - because that's a "homepage", not just some regular text, and "I can not homepages." Right. But they should be able to create documents properly, with fields, paragraph styles, perhaps even as a document template. Or not?

At one point, the CC planned to do training "for OpenOffice". We had convinced the people in charge that OpenOffice was good for us, because it was free of cost. I know, I know, there are more costs involved. But what do you expect from people buying bubble jet printers "because they are cheaper"? So we (I) did some text processing training, disguised as "OpenOffice training".

Every office had to send at least one delegate. (order from high above) Some sent a student helper, because their own time was too precious. I had 33 names on the list, 17 showed up the first time. There were five sessions, and the fifth time my audience consisted of: three people, one of them a student helper.

Well, maybe they all knew about all that already? Hmm, then why have I not seen a single document created by any of our offices using a field or styles? Maybe it's because of the weather, or because of the mosquitoes, but maybe it's just because nobody knows how to do it.


Apologies if you expected something constructive or helpful in this article, but I did state in the beginning that this was a rant... OK, feeling a bit better now, time for something constructive again...

2008-04-16

翻譯軟體: OmegaT (翻譯記憶)

你雖然可以花多一筆錢買Trados,但是也許你先要了解這種軟體好不好用,所以一開始不想花太多錢。或者你是學生,根本沒有太多錢可以花。或者你發現,自由軟體其實蠻不錯,本來就做得到你需要的。

反正,我在這裡想介紹OmegaT,一個我認為真不錯的翻譯軟體。它是Java軟體,所以你電腦上沒有裝Java,你沒有辦法執行它。如果你不確定你電腦有沒有裝,你可以下載包含Java的套件。目前的官方版本還沒有安裝程式,你只要下載ZIP檔,然後把裡面的檔案解壓縮到適合的地方。在Windows,你要點OmegaT.bat啟動它。

啟動之後,我們先要建立新的方案(project)。一個方案只適合用在一個語言方向(例如英翻中),但是可以包含幾個文件。一個方案的文件會共用翻譯記憶跟詞庫。建立方案的時候,軟體想知道一些設定:


最重要的是原語言跟目標語言的設定。因為一個句子包含比較完整的意思,我們最好也要選sentence-level segmenting。(等一下就能看到這是什麼,先相信我,OK?)你先最好不要進去"Segmentation" - 這個也請你相信我。那邊都已經設好,需要修改的可能率很低。而且,你最好先多了解這個軟體才要考慮修改這些設定。

你會發現OmegaT在方案的目錄下想建立另外一些目錄。平常沒有必要改這些。在source files有原來的(原語言)文件,這些不會被修改。Translation memory是翻譯記憶檔案,而在glossary可以自己放詞庫檔案。我們翻完的文件會在translated files (target)裡面出現。設完之後,我們的方案當然需要文件。


我已經加一個原語言文件:pigs.txt。(我猜你應該知道這個故事。等一下你會了解為什麼我這裡要用它。)OmegaT能處理普通的文字檔、HTML、ODT,而最近好像也開始支援XLIFFOOXML。 (Grrrrrrr...)


主要的視窗之後可能變成如上的樣子。好像不太精彩:沒有3D,沒有敵人,沒有其它槍可以選... 而且,fuzzy matches視窗跟glossary視窗(目前看不到)也都沒有東西,我是不是還要自己動手翻?

是。一開始,這種軟體對你不會是很大的幫助。但是你用它越久,它幫助越大。目前我們最好先高興地發現它在原語言的文件裡好像有把標題獨立出來。標題就是第一個segment,第一個分段。Segment 0001 跟 end segment之間我們可以寫目標語言版本,上面(綠色)都會有原語言版本。


這裡可以看到分段裡面,原語言跟目標語言的句子都在。我寫完目標語言版,現在可以刪除原來的句子。我其實也可以一開始直接刪除,因為上面會有無法刪除的原語言版本,但是我個人比較喜歡翻完才拿掉原來的句子。不過,到這裡好像還是沒有特別的“動作”,軟體還沒有幫我任何忙。好吧,繼續翻...


Ooops,軟體終於睡醒了!這裡發生了什麼事?我目前翻的句子比較像我之前翻的另一個句子。OmegaT認為之前的句子像目前的44%,籃色的詞是跟目前的句子不同的地方。Hmm,然後呢?

然後我有選擇:我可以不理軟體的建議。(別忘記你有這個選擇。)我可以把之前的目標語言句子插入目前的分段。(Ctrl-I) 或者我可以把目前分段裡面的原語言句子換成之前的目標語言句子。(Ctrl-R)

不過,44%還不是很高的數字,而如果我們看籃色的部分多大,不管我們決定哪一個選擇,都還需要一些手工。但是我們其實也剛才開始,所以就繼續翻吧!


Voila! 這個比較有趣。OmegaT發現已經有兩個句子像目前要翻的。最像的當然排第一名,因為如果我要用記憶裡面的句子,它應該是第一個選擇。只有兩個詞不同,像度80%,相當高。我個人這次會選取代,按Ctrl-R,把第一個目標語言句子放進分段,然後修改那兩個不同的詞。

也許你現在了解為什麼我要剛好用這個故事:這裡有一些重復的句子,只有少數的詞不同,所以我們這麼快就可以看到效果。如果我用OmegaT更久,它會記住更多我翻的句子,給我更多,更方便的選擇。此外:軟體雖然會幫你記住很多句子,但是我也想建議你記住它的快速按鍵。這樣工作才真快...

到現在我們好像一直沒有看到glossary(詞庫)這個視窗。其實,OmegaT可惜不是完美的軟體。這不能算是錯誤,只是使用者介面的問題,但是... 你可能不小心把三個視窗其中一個或兩個關掉,然後不知道怎麼再叫回來,所以可能沒辦法正常工作。放心,只要到Options - Restore Main Window,它就會還原視窗的排版。


現在我們終於也可以看到glossary視窗,而它好像也有意見。OmegaT可以使用一個詞庫,一個簡單的辭典。這種檔案原則上是簡單的文字檔,每一行有一個原語言的詞跟一個目標語言的詞,中間用tab隔開,像這樣:


這種檔案的名稱可以自己定,但是副檔名要用"utf8"。如果你把這個相當小的詞庫跟上面glossary視窗的建議,還有剛要翻的句子比較的話,你應該會發現軟體沒有提到bricks的翻譯。原因很簡單:我的詞庫裡面只有單數的brick,但是句子裡面有復數的bricks。所以,最好要注意這一點。(雖然你的母語不會特別分...)

我當然可以中間停,把軟體跟電腦關掉。下次啟動OmegaT我只需要開之前的方案,它就會告訴我每一個文件的進度:


翻完一個文件,你要到Project - Create Translated Documents,軟體就會在目標語言的目錄(target)裡輸出目標語言的文件。原來的文件一樣還在source目錄裡面,沒有被改過。

這樣好用吧!而且,你不用花幾萬塊的錢...

2008-04-12

Conference fun (NKFUST)

It's always fun to see a school with "technology" in its name running into problems with said technology, our school (After almost seven years, General Affairs is still unable to let the bell ring on time - or at all...) is no exception. But this time the topic was translation and interpreting (even though they called it "interpretation"), not technology in language teaching, so let's ignore that.

This was the first time some of my students went with me, and although one of them had pretty high expectations and was a bit disappointed later, I still think the day was not wasted for them. I was in fact surprised to see so many students on the list, even from more northern schools. (Though, funnily, they had not put my name on that list...)

There were bits of theory presented that were not too closely related to my job, and maybe next time I should really prepare a camera and snap photos of attendees sunken into deep self-reflections (as long as I am not too busy self-reflecting myself), but there were a few presentations that kept even my students very awake.

Something I really like about conferences at NKFUST: Foreigners are not considered idiots speaking only their native language, and people do not care what language is used in presentations, questions and answers. If you want to attend such conference or a certain presentation, you have to be able to understand more than one language, otherwise you're at the wrong party, period.

2008-04-07

翻譯軟體: 翻譯記憶 (Translation memory)

在台灣,如果有人提到“翻譯軟體”,大部分的人應該會想到一個軟體:Dr. Eye。它不錯 - 當一個辭典。而它就是一個辭典,電子化的辭典。我幾年前也用過,那時候發現技術方面(例如電子)的詞還蠻多,蠻正確。

當一個電腦上的電子辭典,Dr. Eye可以提供一些“方便”:自動地把文章的詞翻成另一個語言。因為有這個方便,一些教翻譯的老師們好像不太喜歡Dr. Eye。他們覺得,這樣不是學生翻的。不過,Dr. Eye也只是一個方便一點的辭典,它沒有辦法取代人。

在我的周邊,不少人(老師們跟學生們都一樣)雖然不這麼認為。他們覺得只要有一個“比較好的翻譯軟體“,就會變成一個很勵害的翻譯!夢想... 如果真的可以,那為什麼還要教筆譯?電腦技術還沒有那麼發達。如果你自己不行,你用什麼軟體也沒有關系。

但是(電子)辭典不是唯一對翻譯(還是該說“筆譯”?)有用的軟體。我認為更重要的是“翻譯記憶”(Translation Memory)。你的老師沒有提過這種東西?Hmm,(在台灣)教微控制器的老師們好像也比較少會提到8051之外(例如AVR、 MSP系列)的晶片。不過,我現在跟你介紹這個東西,然後你自己決定要不要用。

翻譯記憶不會讓你覺得自己突然變成超人。如果我不懂一個詞,我可以查辭典,它會告訴我另一種語言的版本。所以,我突然“知道”一件之前不知道的事情。不太懂的人當然根本不會發現辭典剛給他的版本完全不對,他還是有“超人感”。翻譯記憶不會這麼騙你。

如果你想用翻譯記憶,你必須在這個軟體裡面翻你的文章。一開始,你不會發現任何好處或幫助,但是軟體一直在學。它會記錄你翻的每一個句子 - 原語言跟目標語言。然後,它一直會比較你目前翻的句子會不會比較像它之前記錄過的句子。

如果軟體發現比較像的句子(平常也會告訴你像百分之幾),它會提醒你之前有翻過的句子跟翻譯版。你現在可以自己判斷要手動“模仿”同樣的部分,然後把不同的地方再翻或者用軟體提到的句子直接取代目前的句子 - 而後來修改可能需要修改的地方。

你用這種軟體越久,它越有幫助。它會“學”你的風格:你翻錯,它也“學錯”。不過,不用但心,你後來當然還可以教它正確的版本。那為什麼我會覺得這種軟體對筆譯重要?它不會做你自己不會做的,但是它會讓你的工作越來越輕鬆。

而且,如果你要翻同樣題目的文章(不管是技術文件或小說系列),軟體會知道你之前把一些“特殊“(也需在辭典裡根本找不到)的詞、詞組或句型翻的如何,所以你這次可以用提同樣的方法。如果你真的了解翻譯,你應該知道需多時候可以用幾種方式翻。翻譯記憶幫你避免每次在目標語言用不同的版本。

你現在可能問為什麼這種軟體要處理完整的句子,而不是像Dr. Eye跟你提每一個你之前翻過的詞。原因很簡單:不管是口譯或筆譯,我們翻的不是一個一個詞,做翻譯的時候我們把人在一種語言表現的意思轉到另外一種語言。在目標語言我們可能要用不同的詞,甚至完全不一樣的句型,重要的是意思。而最小的,提供比較明確意思的單位是句子。

講了這麼多,我好像還沒有提出任何具體的軟體。好吧:如果你有錢,或者你真的要靠筆譯生活,你可以考慮買Trados。很多“專業”的筆譯在用它,但是它真“不便宜”。在台灣,我聽過超過五萬的報價,包含教育訓練。而對“社會組”的人來講,不要花教育訓練的錢,你也不用花軟體的錢 - 你不會知道怎麼正確使用它。

不過,這個軟體不管多好,它還是有一些限制:你必須用Windows,你必須用Word。雖然很多“社會組”的成員因為不太了解技術相關事情,所以就用廣告叫他們用的軟體(Windows跟Word),所以還有另外一些這方面的軟體:Wordfast (shareware)跟Wordfisher (freeware),但是我還是比較喜歡不會那麼限制我的軟體。

如果你想用免費、公開、多平台的軟體,你可以參考OmegaT。它是獨立的軟體,可以處理幾種檔案格式。如果你想多了解它,你可以自己摸摸看,或者等我下一篇文章寫完...

2008-03-30

PWN 2 OWN - Linux 贏了

不知道你有沒有聽過CanSecWest?那是一個資通安全研討會。不是像教育部喜歡玩那種無聊的資通安全遊戲,而是真的討論,會影響我們電腦、資料、網路使用的安全問題的研討會。那邊也有一個比賽,叫PWN 2 OWN。(不知道什麼是PWN?)這次有三台電腦:一台Macbook Air,跑OS X 10.5.2,一台Lifebook,裝Windows Vista SP1,跟一台Vaio,裝Linux - Ubuntu Gutsy。你可以拿到那台電腦的帳號,然後目的是屈機,得到可以完全控制這台電腦的權限。

第一天只可以透過網路連接。如果當天有人成功,可以得到兩萬美金,也可以把那台筆電帶回家。(所以PWN2OWN...)不過,沒有人成功。第二天可以坐在那台電腦前,使用它的軟體,可以上網到“特別”的網站等。獎金是一萬美金,電腦一樣可以帶走。那天Macbook Air失敗了。(Safari的問題)

第三天也可以自己安裝軟體,那時候Vista因為Adobe Flash的問題被入侵。有人得到5000塊美金跟一台Fujitsu的筆電。唯一沒有讓人屈機的系統是Ubuntu Gutsy的電腦。Hmm, 你需不需要一個比較安全、穩定、不會限制你、很方便使用的作業系統?(我有沒有說它是免費的?)Well, get it!