2007-10-27

Marzipan

Weihnachten schleicht sich an, bald werden wieder Marzipankartoffeln gebraucht. Aber auch sonst braucht man manchmal Marzipan, für Gebäck z.B., oder für Kuchen. Marzipan gibt es aber nicht überall. Hier in Taiwan habe ich Marzipan bisher nur in geringen Mengen von Schokolade umschlossen in kleinen Ritter Sport-Tafeln im 7-11 gesehen.

Man kann Marzipan aber einfach selbst herstellen. Benötigt werden geriebene Mandeln, geriebener Zucker (OK, Mahlen ist vielleicht einfacher und zur Not kann man ja auch vorgemahlenen Zucker nehmen, es muß kein frisch gemahlener sein...) und ein wenig Wasser. Will man es etwas exquisiter, kann man auch Rosenwasser nehmen, aber das ist hier in Taiwan unverschämt teuer, da fast nur für Parfüm in Gebrauch.

Mischt man geriebene Mandeln und Puderzucker 1:1, werden sich womöglich die Kleinen freuen, ansonsten wird das Endprodukt aber ziemlich süß. Ich persönlich mische meist 2:1. Dem Gemisch wird dann vorsichtig Wasser zugefügt. Ich sage extra "vorsichtig", weil man schnell zu viel Wasser nehmen kann. Also lieber langsam zugeben und vielleicht noch ein wenig trockenes Gemisch in Reserve halten.

Das Gemisch wird ein Weilchen geknetet und ist dann im Prinzip fertig. Man kann sofort (so der Feuchtegrad stimmt) kleine Kugeln formen und diese in Kakao wälzen, oder das Marzipan für andere Dinge verwenden.

Dieses Marzipan wird Lübeck keine Konkurrenz machen, aber wenn man die Wahl hat zwischen diesem Marzipan und keinem Marzipan... Man kann übrigens etwas "feineres" Marzipan herstellen, indem man die geriebenen Mandeln siebt, so daß man wirklich eine Art Mandelmehl erhält.

So'n Quark...

Für bestimmte Dinge braucht man Quark. Wohnt man in deutschen Landen, dann muß man nur zum nächsten Supermarkt und findet Quark in Hülle und Fülle. Dummerweise ist das aber nicht in jedem Land der Fall. Wenn man auf einer mehr oder weniger tropischen Insel wohnt (Ich wohne derzeit in den Subtropen, arbeite aber in den Tropen. Das sind allerdings nur fünf Kilometer Weg.), dann kann es da in Sachen Milchprodukten schon mal ein wenig mau aussehen.

Nun kann man sich natürlich auch Quark selbst machen, aber die meisten Anleitungen gehen wohl davon aus, daß es bis zum nächsten Bioladen auch nicht sehr weit ist. Fast immer wird eine Labtablette erwähnt. Nun ist der nächste deutsche Bioladen von mir mehr als 9000km entfernt, aber ich brauche trotzdem Quark. Manchmal zumindest. Ein Niederlausitzer mag nun einmal ab und zu Pellkartoffeln und Quark. Aber auch das ist kein Problem.

Man braucht natürlich Milch, ohne die geht es schlecht. Ansonsten aber kann man hier schon aufhören mit den Zutaten, wenn man ein wenig Geduld hat: Ungefähr innerhalb eines Tages (abhängig von der Umgebungstemperatur) wird Milch nämlich sauer, wenn man sie einfach irgendwo hinstellt und dort vergißt. (Bei mir ginge das schneller, Milch ist halt sehr geduldig.)

Erkennt man, daß sich Quarkflocken gebildet haben, kocht man das Ganze kurz auf und gießt die Molke ab. Haben sich wirklich Quarkflocken gebildet, dann kann man dazu schon ein normales Sieb nehmen. Dieser Quark kommt in den Kühlschrank.

Hat man nicht so viel Zeit, kann man den Vorgang auch beschleunigen - auch ohne Labtabletten. Ein paar Tropfen Zitronensaft, mit der Milch verrührt, wirken da wahre Wunder. Den fertigen Quark könnte man auch weiterverarbeiten zu Käse, aber das wäre schon wieder ein anderes Thema...

2007-10-22

社會組科技須知 - 電腦與字

台灣的教育制度會從國中開始把學生分成“社會組”(”文組“)跟“自然組”(”理組“)。目的好像是讓學生較早開始專心走其中一個方向,可以在這個專長達到較高的水準,因為不用花時間學其它方面的事。不過,這個做法也有缺點:每一組缺另外一組專長的基本知識。雖然有人會說這當然是這種措施的結果,某一方面根本就是目的。但是我在我的工作天天接觸社會組的人,發現他們其實缺很多對我來說算是常知的基礎。而且,這些缺乏會導致很多不便。社會組的人在“科技”方面很容易被騙,而且也不太有辦法用2007年的時候普遍的周邊科技。所以我想在這個“社會組科技須知”系列簡單地解釋一些“科技”基礎。重點是幫助語言相關的人多了解他們周邊的“科技玩具”,主要是因為我希望我的學生不只“會語言”,而有辦法應用。這次的題目:電腦與字。

今年(至少在我的世界)2007年。所以,如果我要寫文件,我會用電腦。(OK,我快二十年前已經這樣做,主要是因為我寫的字太難看。)筆譯也會用電腦,不只為了寫目標語言的文件,原來的文件根本已經是電子檔。不過,台灣的大學跟學院怎麼教筆譯?上課時發一張紙,叫學生在另一張紙上寫他們翻譯版本 - 可用手寫。

如果那些學生畢業之後想幫一家公司翻一些網路上要用的文件,他們可能很快就遇到一個很痛苦的問題:亂碼。他們花不少時間翻文件,存檔,送出去,但是公司完全沒有辦法使用。為什麼?

小時候,我們上課的時候可能要送一個小小的信給教室裡的另一個同學。如果被老師發現,老師會把我們的信拿走,而且會看它。為了偽裝內容,我們用一個簡單的表格,一邊列字母表所有的文字,另一邊再列一樣的字,但是亂改順序,像這樣:
A B C D E F G H I J K L M
Q W E R T Y U I O P A S D

N O P Q R S T U V W X Y Z
F G H J K L Z X C V B N M
(我承認這個順序不太亂,但是大部分的老師們還是不會“破”這個加密方法。)兩邊的學生必須有同樣的表格,而且千萬不可以讓老師發現它。用這個表格,原來一句"see you after school"會變成"ltt ngx qyztk leiggs",但是收信的學生因為有同樣的表格會知道真的意思。在用拼音文字的國家,學生可以這樣做,在台灣需要的表格可能較大。(不過,這裡有一種東西叫注音符號……)

為什麼要說這個故事?因為電腦用一樣的做法,它只有兩個地方不一樣:電腦用的表格不是秘密,而是公開的標準。而且,電腦的表格只有一邊會有文字,另一邊都是數字。電腦本身只能處理數字,而且原則上只能處理位元。不過,因為there are only 10 kinds of people in the world: those who understand binary, and those who don't,我們在這裡還是用對人比較容易了解的數字。

早期的可以顯示文字的電腦用一個叫"ASCII"的表格。如果我們在那種電腦上寫"World",記憶體裡面電腦會記錄"87 111 114 108 100"。So far, so good. 不過,這個ASCII表格好像沒有包含德文的"Ö",法文的"ç"或丹麥文的"Ø"。那些國家的人被叫要用ASCII表,沒有辦法用到自己的語言需要的一些額外的字,當然有一點點不高興。所以,他們建立自己的表格:他們保留原來ASCII裡面已經有的文字,然後把一些他們覺得不那麼重要的符號換成自己需要的文字。

不過…… 如果我們看這個新的表格,我們會發現上面舉例的三個文字其實都有同樣的數值:92。當時,人還沒有想到網際網路或全球化,每一個國家做它自己的事。如果當時要列印,一定要確認在印表機上有沒有設好“編碼”。如果有設成丹麥文,但是要印德文的文章,德文的"äöü"就變成"æøå" - 不好玩。所以,後來有一些大一點的表格,但是這些表格還是最多只能包含200多字,不可能包含世界所有的拼音文字。所以,如果一台電腦要有辦法用多一些語言的字,它必須“知道”多一些表格,也必須有辦法切換那些表格。用錯表格,就會有一些亂碼。

不過,這樣沒有辦法在同一個的文件用屬於不同“表格”的語言。而且,像中文或日文的漢字要怎麼辦?好像不只有200個字…… 沒錯,這些表格會大一點,數值也要大一點。不過,基本的問題還是一樣:如果電腦用錯表格(編碼),就會有亂碼。其實,我們現在會有辦法在同一個文件用所有的語言,而不需要”切換“,因為有一個真大的表格(盡量)包含這個行球上所使用的字。(不過,這裡也有幾種表格,用不同的編碼方式,最流行的是UTF-8。)

所以,如果我們要存一個文字當,我們可能要注意我們要用什麼編碼,特別是軟體本土化(L10n)的時候。但是還有一個地方編碼錯誤造成很大的麻煩:網路上的HTML文件。原則上,每一個HTML文件(所以,每一頁,而且每一個frame也要)必須包含編碼資訊。十幾年前定的HTML規格要求這些設定。

如果按照HTML規格做,不管什麼語言,什麼作業系統或什麼瀏覽器,一定要正確地顯示出來。不過,”我會Frontpage“族從來沒有學HTML,而Frontpage的原始設定不會輸出標準的HTML。一些”目前只會support Microsoft“的廠商可能也要參考規格一下…… 所以,如果網頁上有亂碼出現,平常不是訪客電腦的問題,是提供那些內容的人在某一個地方做錯,所以訪客的電腦不知道現在到底要應用哪一個表格顯示字。

此外,這個網站用UTF-8,所以在一個文件使用多幾種語言也沒關系……

2007-10-21

抱歉,我沒有英文名字

真的。我不騙你。奇怪,對不對?外國人不是都有英文名字嗎?好吧,第一個不好消息:我在台灣雖然算是外國人,但是我不是美國人、英國人、澳洲人等,我是德國人。“哈,那你當然有德文名字!” 不。我的名字來自北歐。在挪威或瑞典很多人有同樣的名字。那,我有“北歐文名字”?(什麼是“北歐文”呢?)還是是挪威文名字?或者瑞典文名字?

好亂,對不對?沒錯。這個是我幾乎每天要克服的亂。讓我們看一下為什麼會亂。第一,台灣人所稱的“英文名字”到底是什麼?是來自英國的名字?還是用英語唸的名字?還是……?

可惜,台灣人認為一種語言跟它用的字是一體。所以,我現在寫中文,對不對?用中文字寫中文。Na, xianzai bushi zhongwen, duibudui?剛應該是英文,是不是?不過,英國人或美國人會不會看得懂?我懷疑……

可惜,台灣(還是該說“中華民國”?)的語言教育蠻差。我知道,小朋友們都很辛苦地學“英文”(學還是背?),但是他們缺很多基礎 - 因為他們老師們已經沒有那些基礎。我們先看一下一些名稱:“English”在這個語言叫什麼?“英語”、“美語”或“英文”。這些有什麼區別呢?“美語”是美國式英語,所以描寫一種發音。“英語”是一般的語言,不過主要是講話方面用的。“英文”是一般的語言。主要是寫字方面用的,但是也會包含講話。“英語”不會包含寫字的意思。到這裡能不能贊成?

那,Japanese呢?“日語”跟“日文”。French?“法語”跟“法文”。有沒有發現一個制度?語言分講話跟寫字。OK,下一個很好玩:Chinese?好像只有“中文”,是不是?“國語”不太能算,因為它的意思是“國家的語言”。所以,英國的“國語”是英語。看起來,在台灣字重要,話不重要。(中國有“漢語”……)

那,我現在用的是什麼字?一些人可能說是“國字”(懷念國小時代,是不是?),但是大部分的人應該會叫它們“中文字”。為什麼不要叫它們“漢字”?因為,它們根本是漢族的字,其他族好像有時候有自己的,其它的字,而且不只有“中文”在用這些字。其實,台灣人自己已經用兩種字寫這裡的語言:漢字跟注音。注音也是字。沒有意,只有音,但是它們也是字,而且跟漢字不同的字類。

那,如果可以用幾種字寫下一個語言的話,也可以把同一種字用在幾個語言。我的名字叫Olaf。不管是在德國、英國、法國、波蘭或芬蘭,我的名字一直是Olaf。它不是英文、德文、法文或挪威文的名字,它是用羅馬字寫的,來自北歐的名字。英語系列的國家現在用的字是羅馬字,跟法國,德國,瑞典等一樣。

但是為什麼在台灣人家一直問“英文名字”?他們需要的其實不是一個“英文”名字,他們需要的是一個用羅馬字寫的名字。而為什麼那麼多台灣的人、公司、學校需要“英文名字”?因為他們從來沒有學習怎麼用羅馬字拼中文。(還是哪裡有人教漢語拼音,痛用拼音或Wade/Giles?)不過,那又是另外一個故事……

那,為什麼我要花這麼多時間談這種好像小事情?第一:不對。第二:很煩。第三:很麻煩。在台灣有當過口譯的人應該有遇過這種麻煩。口譯跟筆譯不同沒有時間查資料,幾乎馬上必須有目的語言的版本。但是,一個口譯如果不認識住我隔壁的人,他要怎麼知道那個隔壁的王一樣在英語溝通的時候會變成"Peter"?特別是如果那個人到上個禮拜還叫"Jack"?

如果你覺得這都沒有問題,因為可以問那個人,你好像還沒有當過口譯。請問,哪裡有一個手冊包含2300萬台灣人,所有台灣公司跟學校的“英文名字”?名字不要翻,只可以用不同字寫。我的名字也可以寫Олаф。不同的字,同一個名字。如果你還是覺得這都很簡單,請你說一下這些公司的“英文名字”:倫飛、程研、日德科技。不知道?怎麼會呢?是你的英文不好?還是……?

朋友們,請你們了解:一個語言跟適合寫下那個語言的字是兩件分開的事情。拜托,不要再玩那個無聊的“英文名字”游戲!而不要再煩我問我的“英文名字”……

Sorry, I don't have an English name...

If you are not living in Taiwan, you may not understand why a German would need to emphasize this. The problem is that there is something rotten in the system they call education in Taiwan. Not just something, quite a few things, actually, but this is something affecting my work.

Taiwanese have a pretty weird view towards language. For them, a language and its writing system are one. And even though some of them should have noticed through learning Japanese for example that this is not quite true, they still stick to this view. Actually, Taiwanese themselves are using two writing systems (Hanzi and Zhuyin) for Chinese - but they do not notice that these are two different scripts.

So for Taiwanese, everything they write is "Zhongwen" (中文, Chinese, or more precisely "Chinese writing"), for which they use "Zhongwenzi" (中文字, Chinese characters). And since most Taiwanese learn only one foreign language and since that language is English, the characters used for writing that language are of course "English characters" (英文字(母)). It never came to their mind that one (spoken) language could be written in a number of writing systems, or that one writing system could be used for more than one language.

I know, I know: It's pretty obvious. Japan is using three (or four, depending on your view) writing systems, including those "Chinese characters", which in Japan are simply called "Kanji" (漢字), the characters of the Han. The same term btw. is used in the PRC: Hanzi (汉字). So, it's really Taiwan where the education system is teaching people some strange ideas about language.

Most Taiwanese can not imagine that English could be using a script that is not "English". It is the same writing system used by French, German, Danish, Italian and dozens of other languages: Latin script. This is something I learned when I just started to learn how to write during my first year at school. We were not writing "German letters", but "Latin letters" (Lateinbuchstaben in German).

But for Taiwanese, my name is an "English name", because it is written in the same letters as English. No, wait - he's a German, so he must have a "German name". (德文名字, the term used in this case, actually means "a name written in German", not a name of German origin) Things start to become interesting when I tell them that my name actually comes from Scandinavia, from Norway and Sweden. So what is it now? A name in "Scandinavian writing" (北歐文名字)?

So why would I need to write about this? Because it is causing trouble, and I am not talking about the annoyances I mentioned above. It is causing trouble for foreigners who have to deal with Taiwan or are living in/on it. And it is causing trouble for interpreters. Translators are somehow OK, because they still have time to check, but an interpreter can not afford such luxury. An interpreter needs to deliver a target language version "at once", more or less.

But what trouble would an interpreter experience? Well, when you learn a language, you will usually buy at least one dictionary. You can look up words in that dictionary, so you will know that "table" is called "tsukue" in Japanese or "zhuozi" in Chinese. You can find these, because they are terms used for a certain class of objects. That same class of objects exists in another country too, where people are using another language, so those people too have a word for that class of objects.

But can you find your name in that dictionary? Can you find your neighbour's name in it? Or the name of the company you work for? I doubt. Because these are names, also known as proper nouns. They are assigned to a certain object, not to a whole class of objects. And here the "fun" starts: Most Taiwanese think that they need an "English name". The same applies to companies and even many schools. But how is someone supposed to know what kind of "English name" a certain person/organisation is using?

How is someone who does not know my (imaginary) neighbour supposed to know that his "English name" is "Peter"? After all, until last week his "English name" was "Jack". How often would you want to update a dictionary listing all kinds of names for all people, companies and schools in Taiwan? And why does nobody notice what a crazy scheme this is?

If you think that this does not cause any trouble, ask a Taiwanese where you can buy a "Twinhead" notebook. That is the name written on the notebooks, even in Taiwan. You will find a few who know that name. Most however have never heard of it, even if they have such a notebook. But they know a company called "Lunfei" (倫飛). And no, "Twinhead" is not a translation of "Lunfei". (A name can and should usually not be translated...)

Fortunately, there are exceptions. While they use a strange transcription ("Tatong"), "Datong" (大同) is using the same name whether the communication is in English, Chinese or any other language. That's how a name should be handled. Or why can Japanese companies just use the same name in any language? OK, not quite... "Suzuki" for example is called "Suzuki" everywhere except Taiwan, here it is called "Tailing" (台鈴). You have to admit that "Suzuki" and "Tailing" sound extremely similar...

And why would Taiwanese need an "English name"? Simple: Because they don't know how to write their name in Latin script, since they never learned how to do that. The education system here does not care about romanisation, and even those who should know better seem not to care. But that is another story...