2008-04-07

翻譯軟體: 翻譯記憶 (Translation memory)

在台灣,如果有人提到“翻譯軟體”,大部分的人應該會想到一個軟體:Dr. Eye。它不錯 - 當一個辭典。而它就是一個辭典,電子化的辭典。我幾年前也用過,那時候發現技術方面(例如電子)的詞還蠻多,蠻正確。

當一個電腦上的電子辭典,Dr. Eye可以提供一些“方便”:自動地把文章的詞翻成另一個語言。因為有這個方便,一些教翻譯的老師們好像不太喜歡Dr. Eye。他們覺得,這樣不是學生翻的。不過,Dr. Eye也只是一個方便一點的辭典,它沒有辦法取代人。

在我的周邊,不少人(老師們跟學生們都一樣)雖然不這麼認為。他們覺得只要有一個“比較好的翻譯軟體“,就會變成一個很勵害的翻譯!夢想... 如果真的可以,那為什麼還要教筆譯?電腦技術還沒有那麼發達。如果你自己不行,你用什麼軟體也沒有關系。

但是(電子)辭典不是唯一對翻譯(還是該說“筆譯”?)有用的軟體。我認為更重要的是“翻譯記憶”(Translation Memory)。你的老師沒有提過這種東西?Hmm,(在台灣)教微控制器的老師們好像也比較少會提到8051之外(例如AVR、 MSP系列)的晶片。不過,我現在跟你介紹這個東西,然後你自己決定要不要用。

翻譯記憶不會讓你覺得自己突然變成超人。如果我不懂一個詞,我可以查辭典,它會告訴我另一種語言的版本。所以,我突然“知道”一件之前不知道的事情。不太懂的人當然根本不會發現辭典剛給他的版本完全不對,他還是有“超人感”。翻譯記憶不會這麼騙你。

如果你想用翻譯記憶,你必須在這個軟體裡面翻你的文章。一開始,你不會發現任何好處或幫助,但是軟體一直在學。它會記錄你翻的每一個句子 - 原語言跟目標語言。然後,它一直會比較你目前翻的句子會不會比較像它之前記錄過的句子。

如果軟體發現比較像的句子(平常也會告訴你像百分之幾),它會提醒你之前有翻過的句子跟翻譯版。你現在可以自己判斷要手動“模仿”同樣的部分,然後把不同的地方再翻或者用軟體提到的句子直接取代目前的句子 - 而後來修改可能需要修改的地方。

你用這種軟體越久,它越有幫助。它會“學”你的風格:你翻錯,它也“學錯”。不過,不用但心,你後來當然還可以教它正確的版本。那為什麼我會覺得這種軟體對筆譯重要?它不會做你自己不會做的,但是它會讓你的工作越來越輕鬆。

而且,如果你要翻同樣題目的文章(不管是技術文件或小說系列),軟體會知道你之前把一些“特殊“(也需在辭典裡根本找不到)的詞、詞組或句型翻的如何,所以你這次可以用提同樣的方法。如果你真的了解翻譯,你應該知道需多時候可以用幾種方式翻。翻譯記憶幫你避免每次在目標語言用不同的版本。

你現在可能問為什麼這種軟體要處理完整的句子,而不是像Dr. Eye跟你提每一個你之前翻過的詞。原因很簡單:不管是口譯或筆譯,我們翻的不是一個一個詞,做翻譯的時候我們把人在一種語言表現的意思轉到另外一種語言。在目標語言我們可能要用不同的詞,甚至完全不一樣的句型,重要的是意思。而最小的,提供比較明確意思的單位是句子。

講了這麼多,我好像還沒有提出任何具體的軟體。好吧:如果你有錢,或者你真的要靠筆譯生活,你可以考慮買Trados。很多“專業”的筆譯在用它,但是它真“不便宜”。在台灣,我聽過超過五萬的報價,包含教育訓練。而對“社會組”的人來講,不要花教育訓練的錢,你也不用花軟體的錢 - 你不會知道怎麼正確使用它。

不過,這個軟體不管多好,它還是有一些限制:你必須用Windows,你必須用Word。雖然很多“社會組”的成員因為不太了解技術相關事情,所以就用廣告叫他們用的軟體(Windows跟Word),所以還有另外一些這方面的軟體:Wordfast (shareware)跟Wordfisher (freeware),但是我還是比較喜歡不會那麼限制我的軟體。

如果你想用免費、公開、多平台的軟體,你可以參考OmegaT。它是獨立的軟體,可以處理幾種檔案格式。如果你想多了解它,你可以自己摸摸看,或者等我下一篇文章寫完...

0 comments: