2008-12-24

So here it is, merry Christmas...

...all the videos are gone...

不是我的,是Youtube的聖誕節相關MTV。昨天還在,今天(24日)突然好多這種MTV不見。你可以自己試試看,例如Slade, 有人用Bush演講裡面的話做出John Lennon的Happy Christmas, War is over這首的歌詞, Wizzard或其他,今天早上都不見了。

Youtube當然可以說那是為了保護“智慧財產”,但是問題是:為什麼剛今天?為什麼沒有早一點?昨天還找到的一些聖誕節的歌,為什麼剛好聖誕節當天要刪掉?我想,Youtube這樣不一定會增加他們愛好者的人數……

2008-12-22

今年會不會…

…有聖誕節?


2008-12-14

IE使用者要小心:zero day exploit

好像已經十月開始,IE的新漏洞被利用。這次的漏洞叫“zero day”因為還沒有辦法修改這個問題:微軟還沒有提供修補軟體。原來看起來只是IE7的問題,但是現在微軟公告IE6跟8也有同樣的問題

比較麻煩的是,這次使用者只要看一個網頁,不需要另外下載任何檔案或接受任何問題,他電腦就中毒了。微軟也提出一些保護電腦的建議,但是我懷疑一般Windows使用者會不會有辦法啟用DEP或停用scripting… 所以,到微軟修改這個問題,最保險的方法是用別的瀏覽器,像Firefox、 Opera或Safari。

更新:微軟現在提供修補程式。如果你不想把你的PC改成OPC (other people's computer),你也許要更新…

2008-12-12

新的SSH攻擊方法 - 黑名單無效

目前好像有新的攻擊SSH密碼(brute force)的方法:用botnet。一般,有人會從某一台電腦連到你的主機,然後從一個辭典讀帳號跟密碼試在你的主機登入。當然,大部分的帳號根本不存在,所以系統會一直拒絕他。這時候你可以用像DenyHostsfail2ban的軟體判定怎樣的登入失敗算攻擊,系統要怎麼反應。

我自己平常裝fail2ban在我管的主機,允許使用者(因為還有別人在用那些主機)兩次打錯帳號或密碼,第三次失敗之後從那個IP一段時間沒有辦法再登入。可惜,新的攻擊讓這個措施無效:新的攻擊會把辭典的資料分散到一個botnet所有的電腦,然後讓每一台電腦只測一個或兩個帳號的資料。這樣他們可以測很多帳號,但是都是從不同IP來的。

針對這個攻擊有效的防止方法好像只有兩種:最好的是用SSH key,不然就要把密碼條件設定到“比較安全”的水準:一定的長度,文字、數字、符號都要。你最好多一點觀查你的主機……

2008-12-03

我不會講文

不會。真的。我會講話,講語,但是不會講文。我會寫文,讀文,但是不會講文。所以,如果你問我“你會不會講中文”,我其實應該要回答“不會”。

你現在可能想說“但是我們就這麼講。”我知道,所以我才寫這些。你有沒有注意到你語言使用方面比較奇怪,也許有點矛盾的地方?沒有?那,我上面的例子呢?

OK,你就這樣講。要不要多一個好玩的地方?你應該有發現台灣人談到一種語言的時候,平常不會像其它語言裡只有一個名稱。例如,在英語,德國人講的語言是German,法國人講的是French,日本人講的是Japanese。一個語言,一個名稱;這麼簡單。德語也一樣:德語是Deutsch,法語是Französisch,日語是Japanisch。法語呢?Allemand、français、japonais。俄語?По-немецки、по-французски、по-японски。日語?ドイツ語、フランス語、日本語……

無聊,對不對?好吧,來一點變化:我知道一個地方不會這麼做。那邊的人為了大部分的語言有兩個名稱。聽起來熟悉?沒錯,是台灣。在這裡,突然會有德語跟德文,法語跟法文,日語跟日文等。問題是:為什麼?我講的跟寫的是不是不同語言,所以需要不同名稱?好像也有人說,英國就是用英文字,德國用德文字,日本用日文字等。

這裡又有另一個好玩的地方:在台灣,很多人不太會分別詞跟字。“字就是word的意思。”是嗎?根据這個看法,每一個漢字是一個word。那我們看一下:家 - home。一個字,一個word。國家 - state。我看到一個英語的word,但是…… 也許我的眼睛已經太老了,但是我看到“國家”兩個漢字…… 有問題?對。不過,不是我造成的,我只會提到……

那“德文字”跟“英文字”到底有什麼區別呢?而且,這裡的“字”現在是word還是character?好像沒有人能給我一個比較清楚的答案。會不會是因為這樣的語言使用根本不太清楚?但是沒問題,我給你一個word,好不好?這樣不管“字”是word或character,兩個都有。能不能告訴我,"also"跟"also",哪一個是“英文”,哪一個是“德文”?啊,你沒學過德語?那,日語呢?請問,“文法”跟“文法”,哪一個是“日文”,哪一個是“中文”?也不知道?唉……

那,你有沒有剛發現不同語言會用同樣的字?而我這裡說的“字”是character、grapheme,所以不同語言可能用同樣的writing system?那,可不可以再來一個?我上面說,台灣人對大部分的語言有兩個名稱。有沒有注意句子裡面的“大部分”?因為,一些語言的名稱好像沒有“對象”。

我們有德語/德文、日語/日文、法語/法文等。我們有英語/英文,有美語/……?那,美國人是不是沒有字,沒有文學,沒有文明?還是因為他們的“字”跟“英文”的“字”一樣,所以不用特別分?Hmm... Color/colour, truck/lorry, trash/litter... 對,一模一樣。

繼續:台語/……?看起來沒辦法寫這個語言…… 在某方面其實是真的,因為:目前在台灣為了台語最常用的字好像是漢字。問題是,你要怎麼用漢字表現“我”(台語)跟“我”(“國語”)的區別?好像不太有辦法。其實也有一個辦法,但是大部分的人好像不太能接受,因為那是“英文”。(原來可以用“英文”寫台語?這個世界真神奇……)

我還有一個,更好玩:中文/……?我沒有聽過“中語”這個詞,你呢?看起來,在台灣這個語言沒有辦法稱呼自己…… 我知道,有“國語”。但是,第一,它不是“中文”的對象,第二,它的意思是“國家的語言”。在德國,“國語”是德語,在日本它是日語等。所以,還是一樣:台灣其中一個官方語言只有字,沒有話。雖然,很少才可能有感覺台灣人沒有話說,大部分的時候大家還是愛聊天…… 其實,我們談的語言也有一個官方的名稱:華語。但是…… 多少人在用這個名稱?

你覺得這一切有“一點”亂?我也是。其實,我不太在乎路邊賣檳榔的妹妹或一個砂石車司機不知道這些,也不在乎這些。他們的專場不一樣。但是語言方面的“專家”,有特別學語言或甚至在教語言的人為什麼好像也不在乎?教語言的人才有辦法改善這個情況。教語言的人應該最會了解語言是語言,用寫下它的字是字,不是語言。一個國家可以定哪一些字符合它們語言的哪一些音,但是別的國家也可以用一樣的字 - 但是不見得用一樣的語言。或從另外一個角度來看,一個語言可以用幾種字(writing system, script)寫:本当。ほんとう。hontō。

你有開始懷疑?Good…… 懷疑是個不錯的開始,表示有人在乎一件事……