2007-11-26

話 ── 沒意思而已?

我真愛在我周邊常常聽到的(空)話。真愛死……

像“這是一個趨勢”,我聽到這一句就想趕快跑掉,因為那個人會跟我解釋他在電視或報紙上看到人家說一個東西現在流行,所以他認為他也要(做),而且我最好也要。這有點像你問一個人他休閒活動是什麼,然後他回答“看現在流行什麼”。話反過來說變成“我不知道我想要或喜歡什麼,我需要別人告訴我。他們說什麼我就做什麼。” Nice...

現在很多人瘋狂"Web2.0"。這也是一個“趨勢”。不過,"Web2.0"是什麼?好像沒有人真的有辦法說。為什麼?因為這只是一個"marketing buzzword"。原則上,Web2.0的意思是我們把所有的角改成圓形的,然後我可以賣你免費給我的內容,而且感謝你給我你所有的個人資料,因為我也可以好好利用它們。如果你不喜歡這個說明,User Friendly有一些有道理的。

在學校也無法不遇到這種空話。"E-learning"... 其實,如果要做到e-learning,不需要花很多錢。我在計中工作的時候也有遇到一些想要賣這方面“完整的solution”。(他們真的會說“solution”,好像沒有比較好的華語的說法……)不過,他們的軟體平常蠻有限制。而且,他們只會提到硬體方面的需求,不會談到另外一種“軟體” ── 人。

為什麼一些人真的認為如果我把一個課程放到網路上,所有的學生馬上會上線上課?如果他們不會來到我能看到他們的教室,他們怎麼會準時自己上線到一個我只能看到IP跟帳號,但是看不到人的地方?夢想……

我幾年前(哇,好像真的已經快三年了)有用免費的Open Source軟體裝一個e-learning的網站要給我們系所用。結果:沒有人要用。不管是老師們或學生。為什麼?麻煩。老師們如果要用的話還要自己輸入教學內容,要做一些設定 ── 而且不是紙上寫的,都要在電腦上做。而學生…… 我不想再聽到那句“現在的年輕人網路都很厲害。”亂講。一些會,但是很少。大部分的人只能模仿別人“教”他們的一些動作。

你有沒有發現現在有很多課程、系所、甚至學校名稱裡包含“應用”?看起來現在很流行“應用”。不過,應用什麼?怎麼應用?我教的系所也是其中一個會“應用”的語言相關的系。所以,我們應該要應用語言。不過,如果真的要應用語言,可能也要有另外一些能力、技巧、知識。至少我教口譯的時候會給學生這種額外的能力。

不過,單純教口譯或筆譯也還沒有很多用。畢業之後,學生要翻什麼?文學?Harry Potter弟123個中文版?(為什麼沒有人要翻Douglas Adams?太難,對不對?)還有一些嘻嘻哈哈的聊天?然後呢?我在別的學校有教過“科技翻譯”。問題是,那些學生都是社會組,他們對“科技”(請問,什麼是“科技”呢?這包含蠻多東西……)的了解會多深?如果我要翻一片文章或一個會話,我必須了解內容,不然我只在玩游戲。

在那所學校還有另外的問題:研究所的學生當然蠻強,所以比較容易克服一些問題,但是四年級…… 我一直覺得他們翻出來的版本不太“漂亮”,不太順。問他們之後才發現他們根本沒有上過“普通”的筆譯課!如果他們還沒有了解基礎,他們要怎麼做進階一點的翻譯?

不過,跟口譯或筆譯不太有關的人對這種問題好像不太在乎。我在我們系原來不想教同步口譯,因為我認為我們的學生還沒有達到相當的水準。或者,如果真的要開這種課,真的要給他們多一點機會準備,所以至少要有兩年的逐步口譯。不過,其他人認為只需要一年(四個學分)的逐步口譯,然後就可以上同步口譯。如果已經有上過其中一種的口譯,那就應該要上另外的,對不對?

不過,這樣可以做到什麼“同步口譯”?自己想…… 我發現比我原來期待的還有多一些課(在各學校)會這樣:有一個很漂亮,很偉大的課程名稱,但是…… 像“專業翻譯”:台灣人很喜歡“專業”這個詞。但是,如果只有一個“專業”的翻譯課,其它翻譯課應該“沒有專業”,對不對?

或者看“模擬”,像“模擬口譯”。意思是不是只要假裝做口譯,所以只要假裝上課?原則上,所有的口譯或筆譯課都在“模擬”實在的工作。還是哪裡有學生上口譯課還可以賺錢?我沒看過……

“高級”應該也要加入這個俱樂部。我有教過“高級英語會話”。我不想再想到那門課。為什麼不能簡單地用“基礎”跟“進階”?(我有教過這樣兩種的筆譯課,學生跟我都還活著)答案好像很簡單:因為不好聽。主要的不是內容,主要的是包裝、空話。

所以,那些話 ── 沒意思而已……

0 comments: