2007-11-21

注音輸入法?不用,漢語拼音比較好。

幾乎每次我要在一台Windows電腦因為要寫華語提到漢語拼音輸入法,對方平常會跟我說”我們台灣用注音輸入法,你應該也要學才對。“不過,我還沒有真了解為什麼注音輸入法要那麼好。

第一,我不太相信這個”我們台灣用注音輸入法“的部分。雖然,在繁體中文的Windows有內建的注音輸入法,但是好像另外還有一些(內建的)輸入法。而且,在我們學校電算中心做行政工作的幾年內我有看到不少報修要求”我需要自然輸入法。“或”請幫忙安裝無蝦米,我只會這個。“如果台灣人已經可以那麼挑,為什麼外國人不行?

而且,好像不少台灣人忘記把眼睛展開一點:我不是台灣人,所以我的情況可能有點不一樣。寫我母語(跟許多其它語言一樣)的標準字是羅馬字。因為在台的教育(從幼稚園到大學,包含語言相關的系所)這方面不在乎,台灣人會把它們叫”英文字“。

所以,許多台灣人不會了解我可以用那些字寫華語。Dui tamen lai shuo, wo xianzai xie "yingwen". 不過,真的可以用羅馬字寫下華語的音。對一個”西方人“來說,如果可以用因為母語關系很熟的字,然後只需要學怎麼拼一些字代表某一種音還蠻方便。羅馬字有這個彈性。

如果一個西方人要學注音才能寫下華語,那就除了分配字到音還要學那些字本身,而且是一套對西方人相當”奇怪“的字。對台灣人來說,學注音有道理:如果比較大部分漢字的復雜度跟注音符號,當然注音簡單多了。(雖然,台灣人也可以考慮學羅馬字跟漢語拼音……)不過,如果要在電腦上使用,其實有更重要的理由為什麼漢語拼音會比注音好。

當一個台灣人,你應該知道注音符號包含多少個字。不知道?唉…… 37個。英語需要多少個字?26個。德語?30個。如果兩個語言都用羅馬字,為什麼字的數量不一樣?因為兩個語言用的音不一樣。漢語拼音用一個字沒有包含在英語用的字 ── 因為沒有相當的音。德語、匈牙利等有這個音,所以也有這個字:ü。雖然,在英語類的鍵盤上沒有這個字,但是可以用"v"取代,因為漢語拼音不在用它。

雖然1958年的漢語拼音跟1913年的注音一樣不是專門為了電腦輸入設計的拼法,但是早期的電腦大部分只需要支援英語,而我們現在用的鍵盤原則上是從那些鍵盤發展出來的,所以按鍵的數量幾乎都一樣。專門為了華語設計的鍵盤可能相當不一樣。不過,台灣現在用什麼樣的鍵盤格式?美國的。而美國的英語只需要26個字……

我想你應該已經知道我現在想說什麼,不過你可能還不知道這一件事情多麻煩 ── 因為你習慣了。其實,注音不只會占領37個按鍵,聲調需要多四個按鍵,所以總共有41個。你應該自己有發現,注音的符號不只會粘在文字按鍵上,它們也流浪到數字跟句號的空間。

請問,你用注音輸入法的時候如果需要寫數字,你會用哪裡的按鍵?功能建下的那一排?還是右邊的?右邊的,對不對?為什麼?因為輸入注音的時候你也需要一般的數字按鍵輸入注音的符號。

你有沒有想過這樣是不是有一點麻煩?如果要順利地,快速地輸入字,手最好不要動太多。動作越大越麻煩。你看,你的右手必須離開寫字的地方到旁邊,然後再回來。你不會想用打字的時候已經在你手下的數字按鍵?

不過,這個其實還不算什麼。我覺得真誇張的才是句號。西方人真不會想象右手需要離開鍵盤放到滑鼠上,然後要用滑鼠點桌面上一個工具列的某一個地方,之後我的句子才會有句點!這是怎麼回事!

我很久沒有了解為什麼OpenOffice有繁體中文版之後很多台灣人一直問什麼”工具列“的事情。當然:他們習慣Word提供的工具列,他們從來沒有看過別的情況。但是換一個立場,在外國人的眼睛裡這樣寫文章真是一件不可思議的事。

如果我一定需要這個工具列才有辦法用到句號,而且這個工具列不是作業系統(輸入法)提供,是掛在某一個應用程式的,請問,我在其它應用軟體裡要怎麼寫正常的文章?好像沒辦法……

看起來,注音不太適合使用在普通鍵盤上,因為它會干擾鍵盤的正常使用。這方面,漢語拼音沒有問題:數字、句號,都還用得到。而且,還有:只需要有羅馬字,我原則上可以用任何鍵盤輸入漢語拼音。為了注音,我需要特別的鍵盤。很多住國外的台灣人會在台灣買鍵盤過去。他們沒有學過漢語拼音(或任何一個用羅馬字的拼法,學校只會教注音),而為了他們學過的輸入法他們需要一個包含那些特殊字的鍵盤。

所以,漢語拼音輸入法是不是可以考慮學?在Windows雖然有時候有一點麻煩把漢語拼音設成可以寫繁體漢字,但是Linux跟OS X沒有問題。Linux有scimsmart pinyin,OS X除了內建的漢語拼音(不太好用)還有Fun Input Toy。這一片文章就是用Fun Input Toy寫的。如果你想知道一個方便的輸入法多好用,你最好要試FIT一下……

8 comments:

mitivic said...

您說的也是
我是正(zheng)在試用(yong)google拼音的臺灣人
我目前覺得拼音所需要打的字碼太多是一個缺點
因為注音一個字不會用到超過四個碼

dl7und said...

對,寫拼音時需要多一些字,不過也不一定。我不在用Windows,所以不知道Google的拼音輸入法多好,但是平常可以不用寫完一個字的完整的拼法。

像“試用”:我不一定要輸入"shi yong",可能"sy"就可以。當然,輸入"sy"而已,這也包含“所以”、“四月”、“使用”等。

不過,重點其實是:我們用的鍵盤不適合注音。按鍵不夠多,沒辦法用句號,數字也麻煩。而且,一離開台灣,很多人真的完了,沒有注音鍵盤就不會在電腦上寫漢字...

mitivic said...

嗯嗯~有簡單的拼法就快多了

其實我現在用的也是沒有注音符號的鍵盤
所以漸漸練成了不用看了

注音輸入就沒有這種快速拼法
輸了輸了~

dl7und said...

Party time, party time! 我終於說服一個人... :-P 我這裡的鍵盤也沒有注音(Cherry G80-3000),所以它很“安全”,沒有人要...

mitivic said...

哈哈~
不過有個問題是,微軟的WORD會自動偵測輸入法,把我的字形套成簡宋,所以在WORD不能使用。

dl7und said...

Word有這個做法?奇怪... 我平常不會用Word(太多問題),已經十幾年前跟它告別,大部分用OpenOffice。在OpenOffice Writer裡頭可以啟動東方語言使用,然後在每一個段落樣式除了西方語言還可以選東方語言的字體。所以如果我寫英語跟華語混合的文章,英語的時候可能是Dejavu Serif,華語(漢字)的時候平常是AR PL KaitiM。(我比較多用Linux)

這都會自動切換,沒有任何問題。要不要試試用OpenOffice一下,看它在Windows會不會有同樣的問題...

Vinix said...

其實學華語並不一定要學注音,因為在西元1913年前它並不存在。

台灣人之所以習慣用注音是因為當初的教育制度使然。但現今的教學中已有包含漢語拼音。

我個人之所以用注音,除了學習時是使用他之外,另一個重要的理由是,漢語拼音無法精準的拼出某些中文字的音,例如:蔡。

這也是為什麼一個人在學習念外國語言時容易發出奇怪的音,因為使用自己習慣的聲符來拼音的原故。

Anonymous said...

其實現在大陸很多人在用拼音輸入時基本都是沒進行過打字訓練的人員,或者在日常聊天寫簡單文字時使用;
而專業的辦公文員或者打字員用的都是一種叫“五筆輸入法”,類似于注意輸入法,把一個漢字拆分為五種筆劃,字根分布到20多個鍵位上,每個字不會超過四個鍵,而常用字一兩個鍵就出來了,輸入速度比拼音快了很多,還可以打出會寫不會讀的字,有興趣的可以學一學,反正比學注音簡單。配合支持智能輸入和學習記憶功能的輸入法不會比直接輸入英文慢多少。